1
《中山·逸仙》
作曲:黃若
編劇:莊梅岩
序曲
第一幕
【上海,宋嘉澍的大宅。】【熱鬧的籌款晚會,
宋嘉澍夫婦穿插在人群當中】
衆賓客
觥籌交錯,人影幢幢,熱情話如海。
gōng chóu jiāo cuò ,rén yǐng chuáng chuáng,rè
qíng huà rú hǎi.
上海的達官貴人啊,今晚都聚首一堂,
shàng hǎi de dá guān guì rén ā ,jīn wǎn dōu jù shǒu
yī tang.
掏出善心和銀兩,來建一座宏偉的教堂,
tāo chū shàn xīn hé yín liǎng ,lái jiàn yī zuò hóng wěi
de jiāo tang.
讓沉默的雕像,傾聽人民的苦痛,
ràng chén mò de diāo xiàng ,qīng tīng rén mín de kǔ
tong;
用搖曳的燭火,安撫百姓疲憊的心靈。
yòng yáo yè de zhú huǒ ,ān fǔ bǎi xìng pí bèi de xīn
ling.
風雨飄搖的神州,就是需要這樣的一座教堂。
fēng yǔ piāo yáo de shén zhōu ,jiù shì xū yào zhè
yàng de yī zuò jiāo tang.
宋嘉澍
懇請大家慷慨解囊,上帝保佑您們!
kěn qǐng dà jiā kāng kǎi jiě náng ,shàng dì bǎo yòu
nín men!
賓客一
我捐一百大洋!
wǒ juān yī bǎi dà yang!
宋嘉澍
謝謝您!教堂的大理石會刻上您的名字。
xiè xiè nín !jiāo táng de dà lǐ shí huì kè shàng nín de
míng zì.
【一輪鼓掌】
賓客二
我也捐一百大洋!
Wǒ yě juān yī bǎi dà yang!
DR. SUN YAT-SEN
Music by Huang Ruo
Libretto by Candace Chong
Overture
Act I Shanghai, Charlie Soong’s Home
(Charlie Soong and his wife are hosting a large
fundraising ball where they mingle with guests.)
All guests
Glasses tingle, people mingle,
Anticipation is in the air.
Shanghai’s high society is gathered here tonight.
Pulling out their benevolence and silver (to donate
generously) to build a great church.
Let its stone sculptures hear (about) the people’s
suffering;
Let the candle flames soothe their tired souls.
In this time of chaos, a church (is just the thing to) bring
us solace.
Charlie Soong
Please be generous. May God bless you all!
Guest A
I donate one hundred dollars!
Charlie Soong
Thank you! Your name will be engraved on the marbles of
the church.
(Applause)
Guest B
I donate one hundred dollars!
2
宋嘉澍
謝謝您!教堂的燭台將刻上您的名字。
xiè xiè nín !jiāo táng de zhú tái jiāng kè shàng nín de
míng zì.
【又一輪鼓掌】
衆賓客
貪官污吏就像洪水猛獸,
tān guān wū lì jiù xiàng hóng shuǐ měng shòu.
腐敗的政府比暴風更難抵擋,
fǔ bài de zhèng fǔ bǐ bào fēng gèng nán dǐ dǎng.
來為風雨飄搖的神州
lái wéi fēng yǔ piāo yáo de shén zhōu,
打造心靈的避難所!
dǎ zào xīn líng de bì nán suǒ!
宋嘉澍
上帝保佑大家。
shàng dì bǎo yòu dà jiā!
【兩個記者從遠處看著夫婦倆】
陌生人一
說話的人是誰?
shuō huà de rén shì shuí?
陌生人二
宋嘉澍牧師,也是個富商,
sòng jiā shù mù shī ,yě shì gè fù shāng.
這個籌款晚會就是由他召集。
zhè gè chóu kuǎn wǎn huì jiù shì yóu tā zhào jí.
陌生人一
那個賢淑的婦人必是他太太,
nà gè xián shū de fù rén bì shì tā tài tài.
怎麽看起來憂心忡忡?
zěn me kàn qǐ lái yōu xīn chōng chōng?
陌生人二
大概是善款還沒有達標吧!
dà gài shì shàn kuǎn hái méi yǒu dá biāo ba!
【記者從遠處拍下照片,倪桂珍將丈夫拉到一旁】
宋嘉澍夫人
心驚、膽顫,
xīn jīng 、dǎn chàn,
我冷汗直冒……
wǒ lěng hàn zhí mào…
建教堂是謊言,籌款為支持革命!
jiàn jiāo táng shì huǎng yán ,chóu kuǎn wéi zhī chí
gé mìng!
Charlie Soong
Thank you! Your name will be engraved on the altar’s
candelabra.
(Applause)
All guests
Corrupt officials are like savage beasts.
Rotten governments destroy more than a hurricane.
In this chaotic country of ours,
Let us create a shelter for our souls!
Charlie Soong
May God bless you all!
(Two guests look at the couple from a distance.)
Stranger A
Who’s the man talking?
Stranger B
The Reverend Soong; he’s also an entrepreneur.
He’s the host of this fundraising ball.
Stranger A
The elegant lady next to him must be his wife.
How come she looks so anxious?
Stranger B
Perhaps they’ve not reached their target.
(A photographer takes pictures of the fundraising ball.
Mrs. Soong pulls her husband aside.)
Mrs. Soong
Trembling with fear, shaking with fright,
cold sweat covers my skin…
“To build a great church”
is a lie; the funds collected are for the Revolution!
3
宋嘉澍
小聲點,有人聽到便大禍臨頭!
xiǎo shēng diǎn ,yǒu rén tīng dào biàn dà huò lín tóu!
宋嘉澍夫人
大禍一早已臨頭,自你結識那個孫文開始!
dà huò yī zǎo yǐ lín tóu ,zì nǐ jié shí nà gè sūn wén
kāi shǐ!
你把財産都奉上,又在工廠印反動單張,
nǐ bǎ cái chǎn dōu fèng shàng; yòu zài gōng chǎng yìn
fǎn dòng dān zhāng.
如今更借口建教堂,為他的救國會籌募經費!
rú jīn gèng jiè kǒu jiàn jiāo táng ,wéi tā de jiù guó
huì chóu mù jīng fèi!
宋嘉澍
夫人錯了!救國會不是他的,
fū rén cuò le !jiù guó huì bù shì tā de.
救國會是——我們的!
jiù guó huì shì ——wǒ men de!
回想當日與孫文相遇,同感慨物換星移,
huí xiǎng dāng rì yǔ sūn wén xiàng yù ,tóng gǎn kǎi
wù huàn xīng yí:
百年間泱泱大國淪為列強瓜分的餐饕。
bǎi nián jiān yáng yáng dà guó lún wéi liè qiáng guā
fèn de cān tāo.
世上沒有一座教堂安撫得了這種悲痛,
shì shàng méi yǒu yī zuò jiāo táng ān fǔ dé le zhè
zhǒng bēi tong;
人間無一間避難所可讓我們永久躲藏,
rén jiān wú yī jiān bì nán suǒ kě ràng wǒ men yǒng jiǔ
duǒ cáng.
宋嘉澍夫人
可是你與他相交不過一年,
kě shì nǐ yǔ tā xiàng jiāo bù guò yī nián.
他居無定所,又無正當職業,
tā jū wú dìng suǒ ,yòu wú zhèng dāng zhí yè.
你怎知他會不會是個騙子?
nǐ zěn zhī tā huì bù huì shì gè piàn zǐ?
丈夫啊,我怕你癡心錯付.
zhàng fū a ,wǒ pà nǐ chī xīn cuò fù.
宋嘉澍
夫人啊,你怎可以這樣說?
fū rén ā ,nǐ zěn kě yǐ zhè yàng shuō ?
他老家在香山,是革命迫他居無定所;
tā lǎo jiā zài xiāng shān ,shì gé mìng pò tā jū wú dìng
suǒ.
他本是醫師,捨棄病人去救更多的國民。
Charlie Soong
Be quiet. We’ll get in trouble if anyone hears us!
Mrs. Soong
We’ve been in trouble since the day you met Sun Wen!
You support him with your wealth; you use our factories
to print anti-government propaganda.
Now you even use the church as cover to raise money for
his Revive China Society!
Charlie Soong
My wife, you are wrong! The Society does not
belong to him.
It belongs to us!
(thinking back to) When I first met Sun Wen, we both
lamented our country’s predicament:
A dynasty that was strong a century ago now ravaged by
foreigners.
No church in the world can soothe this pain;
no shelter can provide us solace.
Mrs. Soong
You’ve only known each other for a year.
He doesn’t have a stable home. He doesn’t have a proper
job.
How do you know he’s not a fraud?
My dear husband, I worry you’ve put your trust in the
wrong person.
Charlie Soong
My dear wife, how can you say this?
He used to live in Xiangshan; the Revolution forced him
to flee (=that’s why he doesn’t have a stable home).
4
tā běn shì yī shī ,she qi bing ren qu jiù gèng duō de
guó mín.
我相信革命,我相信孫文,
wǒ xiàng xìn gé mìng ,wǒ xiàng xìn sūn wén!
我雖以謊言玷污了上帝的名,
wǒ suī yǐ huǎng yán diàn wū liao shàng dì de míng,
孫文他日必用改革去光大上帝的圣名!
sūn wén tā rì bì yòng gǎi gé qù guāng dà shàng dì de
shèng míng!
【遠處傳來歡呼聲】
宋嘉澍夫人
那好,我也捐一份——把你捐出去!
nà hǎo ,wǒ yě juān yī fèn ——bǎ nǐ juān chū qù!
宋嘉澍
【情深地看著妻子】
謝謝您,新中國的大地上會寫上你的……愛。
xiè xiè nín ,xīn zhōng guó de dà dì shàng huì xiě
shàng nǐ de ……ài.
【少女們上】
少女們
一清早就打點今晚儀容,
yī qīng zǎo jiù dǎ diǎn jīn wǎn yí róng,
花招展為博得先生顧盼,
huā zhāo zhǎn wéi bó dé xiān shēng gù pàn.
他幾次造訪,我們多番追問,
tā jǐ cì zào fǎng ,wǒ men duō fān zhuī wèn.
是誰在梧桐樹下說話鏗鏘醉人?
shì shuí zài wú tóng shù xià shuō huà kēng qiāng zuì
rén?
是誰在迷濛月下眼眸深邃迷人?
shì shuí zài mí méng yuè xià yǎn móu shēn suì mí rén?
那人在這夜終於再臨!
nà rén zài zhè yè zhōng yú zài lín!
宋牧師,孫先生今天真的會來嗎?
sòng mù shī ,sūn xiān shēng jīn tiān zhēn de huì lái
ma?
我親手做了些點心給他嚐。
wǒ qīn shǒu zuò liao xiē diǎn xīn gěi tā cháng…
我們想聽聽他的留美事跡。
wǒ men xiǎng tīng tīng tā de liú měi shì jì.
也想聽聽他的浪漫故事。
yě xiǎng tīng tīng tā de làng màn gù shì…
【少女們正想爭辯】
宋嘉澍
不要胡鬧,孫先生今晚沒空跟你們瞎扯!
bù yào hú nào ,sūn xiān shēng jīn wǎn méi kōng gēn
He worked as a doctor, but gave up his profession to save
our nation.
I believe in this Revolution! I believe in Sun Wen*!
I might have abused God’s name,
but Sun Wen will restore His name with this Revolution!
(Applause from afar.)
[*Sun Yat-sen was also known as Sun Wen.]
Mrs. Soong
Well, then I will (also) donate (something) … you!
[“nǐ”=“you”]
Charlie Soong
(Looking at her tenderly.)
Thank you … Your love will be engraved in this land of
new China. [“ài” = “love”]
(A few young ladies enter.)
Young Ladies
We woke up early in the morning to ready ourselves,
(showing off) hoping that Dr. Sun will look our way.
We’ve seen him around and followed him about.
Who’s this man who inspires us all?
Who’s this man whose eyes glisten in the twilight?
He returns tonight!
Reverend Soong, is Dr. Sun really coming tonight?
I have made some pastries for him …
We want to hear his stories about studying in America.
And stories about his love life …
(The women are about to argue.)
Charlie Soong
Stop it! Dr. Sun is not a subject for idle gossip! 5
nǐ men xiā chě!
青年們
談救國也是瞎扯?
tán jiù guó yě shì xiā chě?
上個月滿清簽下喪權辱國的《馬關條約》!
shàng gè yuè mǎn qīng qiān xià sàng quán rǔ guó de
《mǎ guān tiáo yuē 》!
孫先生上書李鴻章並沒有改變國運!
sūn xiān shēng shàng shū lǐ hóng zhāng bìng méi yǒu
gǎi biàn guó yùn!
我們要聽聽他面對這病厭厭的狗政府
wǒ men yào tīng tīng tā miàn duì zhè bìng yàn yàn de
gǒu zhèng fǔ—
還有什麽良方妙藥——
hái yǒu shí me liáng fāng miào yào.
宋嘉澍
殊!說不得!你以為在租界就安全了?
shū !shuō bù dé! nǐ yǐ wéi zài zū jiè jiù ān quán liao!
【其他人都立刻拉走青年人】
【宋嘉澍在一旁】
年青人不知道,一切不再是紙上談兵,
nián qīng rén bù zhī dào ,yī qiē bù zài shì zhǐ shàng
tán bing.
為了他們的將來,革命工作已如箭在弦!
wéi le tā men de jiāng lái ,gé mìng gōng zuò yǐ rú
jiàn zài xián!
【孫文快步進,宋嘉澍迎上】
宋嘉澍
你終於來了,路上遇到困難了嗎?
nǐ zhōng yú lái liao! lù shàng yù dào kùn nán liao ma?
孫逸仙
千難、萬難。
qiān nán 、wàn nán.
身在家國卻寸步難行。
shēn zài jiā guó què cùn bù nán xíng.
到處是明查暗搜,一路上風聲鶴唳,
dào chù shì míng chá àn sōu ,yī lù shàng fēng shēng
hè lì.
國家就要變成樊籠!
guó jiā jiù yào biàn chéng fán long!
可是樊籠關不住,
kě shì fán lóng guān bù zhù
向前走的人,
xiàng qián zǒu de rén
人民蘇醒了,因為他們終於感到饑餓了!
Young Men
Is talking about Revolution idle gossip?
Last month the Qing court signed the Treaty of
Shimonoseki. What a disgrace!
Dr. Sun’s letter to Li Hongzhang failed to change our
nation’s fate!
We want to know what he has in mind about this
sick and helpless nation—
And what medicine he has (for it).
Charlie Soong
Hush … say no more! Being in a concession area does not
guarantee our safety!
(Others urge the young man to keep quiet.)
(Aside.)
These young men have no idea that saving our nation is no
longer an empty dream. (things are no longer just about
talking and planning)
For the sake of their future, a Revolution is about to be
born! (Revolution efforts are past the point of no return)
(Sun Yat-sen dashes in, Charlie walks to him.)
Charlie Soong
You’re finally here!
Did you have any trouble getting here?
Sun Yat-sen
It was a rough trip, with difficulties and delays.
I’m in my own country, yet it’s hard to travel.
Soldiers are patrolling and searching everywhere;
everyone is afraid.
They’re turning our country into a prison!
But this cage cannot deter
the people who (are walking forward)
6
rén mín sū xǐng liao ,yīn wéi tā men zhōng yú gǎn
dào qí è liao!
宋嘉澍
太好了,證明時候已到了!
tài hǎo liao,zhèng míng shí hòu yǐ dào liao.
孫文
時候一早到了!只需等著一聲號召,
shí hòu yī zǎo dào liao! zhī xū děng zhe yī shēng hào
zhào.
四萬萬人就一定會連成一股力量,
sì wàn wàn rén jiù yí dìng huì lián chéng yī gǔ lì liàng
扭轉四百年來的厄運。
niǔ zhuǎn sì bǎi nián lái de è yùn.
宋嘉澍
來,讓我引薦你予各國友好,
lái ,ràng wǒ yǐn jiàn nǐ yǔ gè guó yǒu hǎo;
惟願他們會支持先生將來事業!
wéi yuàn tā men huì zhī chí xiān shēng jiāng lái shì yè!
孫逸仙
謝過宋兄,容我先安頓夫人,
xiè guò sòng xiōng ,róng wǒ xiān ān dùn fū rén.
再向各位問好。
zài xiàng gè wèi wèn hǎo.
宋嘉澍夫人
孫夫人也來了?她人呢?
sūn fū rén yě lái liao?tā rén ne?
孫逸仙
就在你身後。
jiù zài nǐ shēn hòu.
讓我為你們迎見。
Rang wo wei ni men ying jian.
【大家沒為意一衣著傳統的中年婦人便是孫夫人,
都感到尷尬極了】
盧慕貞
好奇的人看我,我好奇地看人,
hǎo qí de rén kàn wǒ ,wǒ hǎo qí dì kàn rén.
小金蓮,為了愛,從鄉間跑到大城市,
xiǎo jīn lián ,wéi le ài ,cóng xiāng jiān pǎo dào dà
chéng shì.
The people are awake because they now feel the hunger!
Charlie Soong
Wonderful, it proves that the time is ripe.
Sun Yat-sen
The time has long been ripe! We are just waiting for the
signal.
Then 400 million people will come together
to change the bitter fate of the last four centuries.
Charlie Soong
Come, let me introduce you to friends from
different countries;
Let’s hope they will support your movement!
Sun Yat-sen
Thank you. But let me first take care of my wife.
(Then I will greet everyone.)
Mrs. Soong
Your wife has come with you? Where is she?
Sun Yat-sen
Right behind you.
I’ll go greet the guests for you.
(A middle-aged, humble woman with bound feet, in
traditional Chinese dress appears.)
Lu Muzhen
People are curious—looking at me. I look back at them
with curiosity.
Walking in pain with my bound feet,
I come to the big city to follow my love.
7
煮溫茶、送寒衣,托著頭看先生苦思。
zhǔ wēn chá 、sòng hán yī ,tuō zhe tóu kàn xiān
shēng kǔ sī,
國家大事懂不了,兵荒馬亂也只能跟在後面
guó jiā dà shì dǒng bù le ,bīng huāng mǎ luàn yě zhī
néng gēn zài hòu miàn.
慢慢走……先生若因我姗姗來遲,莫見怪……
màn màn zǒu ……xiān shēng ruò yīn wǒ shān shān lái
chí ,mò jiàn guà…
宋嘉澍
不會見怪。送先生夫人上樓……
méi shì. sòng xiān shēng fū rén shàng lóu…
少女們
【輕聲】
這就是……他的浪漫故事?
zhè jiù shì ……tā de làng màn gù shì?
【身邊的友伴都責怪她】
【孫逸仙夫婦下,其他人亦下】
【宋嘉澍夫人走向丈夫,二重唱】
宋嘉澍夫人 宋嘉澍
竟把孫夫人冷落在旁。 沒想到那是孫弟伴兒。
jìng bǎ sūn fū rén méi xiǎng dào nà shì
lěng luò zài pang. sūn dì bàn ér.
聽說她不喜歡外出。 哪像你跟我走到海角天涯。
tīng shuō tā bù xǐ huān nǎ xiàng nǐ gēn wǒ zǒu
wài chū. dào hǎi jiǎo tiān yá.
或者他們相親相愛。 像我們一樣活在幸福美滿。
huò zhě tā men xiàng wǒ men yī yàng
xiàng qīn xiàng ài. huó zài xìng fú mei man.
【二人恩愛地牽手】
【一報信者上,宋嘉澍夫人對宋嘉澍笑笑】
宋嘉澍夫人
你忙去吧,我上樓看那幾個小頑皮。
nǐ máng qù bà, wǒ shàng lóu kàn nà jǐ gè xiǎo wán pí.
【宋嘉澍夫人下,報信者把一張通緝犯的海報呈予
宋嘉澍,他看後一臉驚慌】
宋嘉澍
緝拿孫文,興中會會長,
Brewing hot tea, sewing old clothes, I can only stare at my
husband when he’s in deep contemplation,
(I can’t understand) the nation’s problems he’s trying to
solve, I can only follow behind him in these chaotic times.
Walking slowly…If he is late because of me, I
apologize …
Charlie Soong
No need to apologize. Please, show Mrs. Sun the way …
Young Ladies
(Whispers.)
She is the subject of his … romance?
(They look critically at her.)
(Sun and Lu exit, others follow.)
(Mrs. Soong walks to Charlie Soong. Duet.)
Mrs. Soong Charlie Soong
How rude that we I did not know she was
neglected Mrs. Sun. his wife.
I hear she does Unlike her, you go wherever
not like to travel. I go.
Perhaps they like it They are probably as happy
that way. as us.
(They hold hands like young lovers.)
(A messenger enters. Mrs. Soong smiles at Charlie.)
Mrs. Soong
Go and take care of the guests.
I’ll go upstairs to check on the children.
(Mrs. Soong exits, the messenger hands Charlie a poster.
Charlie is shocked.)
Charlie Soong
8
jī ná sūn wén ,xìng zhōng huì huì zhǎng.
獎金一千大洋……
jiǎng jīn yī qiān dà yang…
快跑!孫文,快跑!
kuài pǎo !sūn wén ,kuài pǎo!
觥籌交錯,人影幢幢,熱情話如海。
gōng chóu jiāo cuò ,rén yǐng chuáng chuáng,rè
qíng huà rú hǎi.
上海的達官貴人啊,今晚都聚首一堂,
shàng hǎi de dá guān guì rén ā ,jīn wǎn dōu jù shǒu
yī tang.
掏出善心銀兩,來建一座宏偉的教堂,
tāo chū shàn xīn yín liǎng ,lái jiàn yī zuò hóng wěi de
jiāo tang.
讓沉默的雕像,傾聽人民的苦痛,
ràng chén mò de diāo xiàng ,qīng tīng rén mín de kǔ
tong;
用搖曳的燭火,安撫百姓疲憊的心靈。
yòng yáo yè de zhú huǒ ,ān fǔ bǎi xìng pí bèi de xīn
ling.
風雨飄搖的神州,就是需要這樣的一座教堂。
fēng yǔ piāo yáo de shén zhōu ,jiù shì xū yào zhè
yàng de yī zuò jiāo tang.
【第一幕完】
第二幕前奏曲
第二幕第一場 【一九一三】
【日本橫濱】【梅屋莊吉家花園】
【幕啟,梅屋莊吉夫婦進,尾隨一位年輕的女士,
手上拿著一個盒子】
梅屋莊吉
時近黃昏,不見蹤影,橫濱一帶林木蒼翠,先生可
能登山未歸。
shí jìn huáng hūn ,bù jiàn zōng yǐng ,héng bīn yī
dài lín mù cāng cuì.
xiān shēng kě néng dēng shān wèi guī.
宋慶齡
我也愛登山,居高臨下,放眼穹蒼,可一舒胸懷。
wǒ yě ài dēng shān ,jū gāo lín xià ,fàng yǎn qióng
cāng ,kě yī shū xiōng huái.
梅屋夫人
WANTED: Sun Yat-sen, Chairman of the
Revive China Society.
A reward of 1,000 dollars …
Run! Sun Wen, run!
All guests
Glasses tingle, people mingle,
Anticipation is in the air.
Shanghai’s high society is gathered here tonight.
Let’s donate generously to build a great church.
Let its stone sculptures hear the people’s suffering;
Let the candle flames soothe their tired souls.
In this time of chaos, a church will bring us solace.
(End of Act I)
Prelude to Act II
Act II Scene 1 1913
Umeya Shōkichi’s Garden (Yokohama, Japan)
(Curtain up, Mr. and Mrs. Umeya enter, followed by
Soong Chingling.)
Umeya Shōkichi
Dusk has fallen, yet he is not home. Yokohama has
beautiful forests.
Perhaps Dr. Sun has not returned from his hike.
Soong Chingling
I like hiking, too. Climbing to the top of a hill to enjoy the
vista, Letting the air refresh the mind.
Mrs. Umeya 9
時近黃昏,不見蹤影,橫濱一帶林木蒼翠。
shí jìn huáng hūn ,bù jiàn zōng yǐng ,héng bīn yī
dài lín mù cāng cuì.
宋慶齡
難道我國又傳來壞消息?
nán dào wǒ guó yòu chuán lái huài xiāo xī?
梅屋莊吉:
一封封中國寄來的信
件,絕望地呼救。
yī fēng fēng zhōng guó jì
lái de xìn jiàn ,jué wàng
dì hū jiù.
袁世凱當權!
yuán shì kǎi dāng quán!
解散國會,
jiě sàn guó huì,
忠良遭殺害,
zhōng liáng zāo shā hài.
擱在案頭的油燈,
gē zài àn tóu de yóu dēng
枯了再亮……
kū liao zài liàng…
不敢探聽,怕打擾。
bù gǎn tàn tīng ,pà dǎ
rǎo.
梅屋夫人:
一封封日本寄出的回
復,熾熱又焦急。
yī fēng fēng rì běn jì chū
de huí fù ,chì rè yòu
jiāo jí.
袁世凱當權!
yuán shì kǎi dāng quán!
解散國會,
jiě sàn guó huì,
忠良遭殺害,
zhōng liáng zāo shā hài.
擱在案頭的油燈,
gē zài àn tóu de yóu dēng
……亮了又再枯。
…liàng liao yòu zài kū.
只望為他,盡一點棉
力。
zhī wàng wéi tā ,jìn yī
diǎn mián lì.
宋慶齡
先生流亡在外,幸得兩位照顧,
xiān shēng liú wáng zài wài ,xìng dé liǎng wèi zhào
gù.
你們的關愛,真是最好的支持!
nǐ men de guān ài ,zhēn shì zuì hǎo de zhī chí.
梅屋莊吉、梅屋夫人
從來富貴權力,
cóng lái fù guì quán lì
都是人間追求;
dōu shì rén jiān zhuī qiú
錦繡河山,
jǐn xiù hé shān
得到了誰願放手?
dé dào liao shuí yuàn
fàng shǒu.
唯獨是孫先生,
wéi dú shì sūn xiān
sheng!
宋慶齡
我所景仰的孫先生
wǒ suǒ jǐng yǎng de sūn
xiān shēng
都怪我心急相見他,
dōu guài wǒ xīn jí xiāng
jiàn tā
成長中有他;
chéng zhǎng zhōng yǒu
tā.
從小聽爸爸說他的故
事,
cóng xiǎo tīng fù qīn
Dusk has fallen, yet he is not home. Yokohama has
beautiful forests.
Soong Chingling
Is there bad news from home?
Umeya Shōkichi
Letters arrive from China
With cries of desperation.
Yuan Shikai is in power!
Parliament has been
dissolved,
Decent men are murdered.
The oil lamp on Sun’s
table
Burns all night long…
We dare not ask,
we don’t want to disturb
him.
Mrs. Umeya
Replies sent from Japan
Are filled with his worries.
Yuan Shikai is in power!
Parliament has been
dissolved,
Decent men are murdered.
The oil lamp on Sun’s
table
…Burns all night long.
We simply hope
we wish we could do more
for him.
Soong Chingling
Dr. Sun is lucky to have the two of you taking care of him
during his exile.
Your hospitality is his greatest support.
Umeya Shōkichi &
Mrs. Umeya
Wealth and power
Are what most people want
When they’re given the
chance to control a country,
No one can step back and be
humble.
Except Dr. Sun!
Soong Chingling
Dr. Sun, whom I
respect and love
(I blame myself for my
impatience to meet
him)
As I grew up, he was
always there.
As a child, I heard (my
father tell) stories 10
心懷家國,
xīn huái jiā guó,
為了民主和共,
wéi liao mín zhǔ hé gong.
甘願將總統之位讓袁 !
gān yuàn jiāng zǒng tǒng
zhī wèi ràng yuán
如今先生落難,
rú jīn xiān shēng luò nán,
我們對先生的敬愛,
wǒ men duì xiān shēng de
jìng ài,
絕不遜貴國國民。
jué bù xùn guì guó guó
mín.
這個家永遠為他準備!
zhè gè jiā yǒng yuǎn wéi
tā zhǔn bèi!
shuō tā de gù shì.
心靈裏有他!
xīn líng lǐ yǒu tā!
從小看先生寫的文字,
cóng xiǎo kàn xiān shēng
xiě de wén zì;
我要告訴他:
wǒ yào gào sù tā:
梅屋夫人
請稍坐片刻,我喚人去請先生快回來。
qǐng shāo zuò piàn kè. wǒ huàn rén qù qǐng xiān sheng
kuài huí lái.
【梅屋莊吉夫婦下】
宋慶齡
我要告訴他:
wǒ yào gào sù tā
他的民主思想震撼了我!
tā de mín zhǔ sī xiǎng zhèn hàn liao wǒ!
他的革命運動鼓舞了我!
tā de gé mìng yùn dòng gǔ wǔ liao wǒ!
他的理想就是我的理想!
tā de lǐ xiǎng jiù shì wǒ de lǐ xiǎng!
【看著某個方向】
啊!他來了!那熟悉的身影就是先生!
ā !tā lái liao !nà shú xī de shēn yǐng jiù shì xiān
sheng!
【欲走向那方向卻又停住】
時間啊……你為他添了風霜,
shí jiān ā ……nǐ wéi tā tiān le fēng shuāng,
卻未曾磨滅我心中的印象!我要看看時間你,
què wèi céng mó miè wǒ xīn zhōng de yìn xiàng !
wǒ yào kàn kàn shí jiān nǐ
反過來如何矇騙先生!
fǎn guò lái rú hé měng piàn xiān sheng!
【宋慶齡隱在一角,路過時不小心碰到風鈴】
He (thinks only of) the nation,
For democracy.
He gave away the position of
President to Yuan
Now that he is in despair,
Our respect and love for Dr.
Sun,
Is just like our respect for
your fellow citizens.
This home will (always) be
his refuge!
about him.
He lives in my soul!
(Since I was young) I
have read his writings;
I have to tell him:
Mrs. Umeya
Please come in and take a seat. I’ll ask someone to look
for him.
(The couple exit.)
Soong Chingling
I must tell him
His vision of democracy inspires me!
His Revolution motivates me!
His dream is my dream!
(Looks to the side.)
Oh! Here he comes!
That familiar shadow belongs to Dr. Sun!
(She walks towards him, then stops.)
Time…
You may have changed his appearance,
But not his impression on my mind!
I must see how time has affected
Dr. Sun’s impression on me!
(Chingling hides in a corner. She accidentally hits the 11
【孫逸仙上,聽到風鈴聲】
孫逸仙
心在故園,身在他鄉。
xīn zài gù yuán ,shēn zài tā xiāng.
十年間顛沛流離,
shí nián jiān diān pèi liú lí.
倦鳥知還,我,有家難返。
juàn niǎo zhī huán,wǒ ,yǒu jiā nán fǎn.
回想辛亥革命成功,
huí xiǎng xīn hài gé mìng chéng gōng
開啟民主共和。
kāi qǐ mín zhǔ gòng hé.
可惜國家未團結,
kě xī guó jiā wèi tuán jié.
令袁賊有機可乘!
lìng yuán zéi yǒu jī kě chéng!
空有鴻圖大志啊!
kōng yǒu hóng tú dà zhì ā.
欲救國於外憂內患,
yù jiù guó yú wài yōu nèi huàn,
竟作了時代囚犯。
jìng zuò liao shí dài qiú fàn.
所謂雄才偉略啊!
suǒ wèi xióng cái wěi luè ā.
如何扶幼,如何安老?
rú hé fú yòu ,rú hé ān lǎo.
民族、民權、民生,又談何容易?
mín zú 、mín quán 、mín shēng ,yòu tán hé róng yì?
【宋慶齡慢慢步上】
如果一片赤誠,
rú guǒ yī piàn chì chéng,
是否就能換來蒼生幸福;
shì fǒu jiù néng huàn lái cāng shēng xìng fú?
如果一片丹心,
rú guǒ yī piàn dān xīn
能否讓我目睹中國壯強?
néng fǒu ràng wǒ mù dǔ zhōng guó zhuàng qiáng?
宋慶齡
如果只能目睹失敗,
rú guǒ zhī néng mù dǔ shī
bài,
革命還要繼續嗎?
gé mìng hái yào jì xù ma?
先生問赤誠丹心,
xiān shēng wèn chì chéng
dān xīn
孫逸仙
何人?
hé rén?
妳是何人?
nǐ shì hé rén?
一雙聰慧眼眸,
yī shuāng cōng huì yǎn
móu
堅定地追問,
wind chimes.)
(Dr. Sun hears the chimes.)
Sun Yat-sen
Trapped in exile, my soul longs for home.
I’ve suffered ten years of exile.
Like an exhausted bird, although I know the way home,
I … cannot return.
The success of the 1911 Revolution
Opened the door to democracy.
But our country is not united.
(the thief) Yuan took advantage of this opportunity!
I failed to realize my great dreams and plans.
Although I wanted to save our nation,
Instead I have become a prisoner of our time.
I could not share my knowledge and passion with the
young.
I’m at a loss in helping the old.
How difficult is it to put my Three Principles into
practice?
(Chingling slowly walks towards him.)
I often wonder,
(Can my sincerity
Bring happiness to my people?)
Will my dedication and sacrifice
Ensure a strong China?
Soong Chingling
(If all I can see is failure,)
Will the Revolution
continue?
You asked if dedication
and sacrifice
Sun Yat-sen
Who?
Who are you?
Those bright eyes of yours
12
能否換來幸福壯強
néng fǒu huàn lái xìng fú
zhuàng qiáng.
如果看不到成功之日,
rú guǒ kàn bù dào chéng
gōng zhī rì,
只能目睹失敗,
zhī néng mù dǔ shī bài,
革命還繼續嗎?
gé mìng hái jì xù ma?
先生的痛我明白。
xiān shēng de tòng wǒ
míng bái.
你痛,一代人的血淚!
nǐ tòng ,yī dài rén de
xuè lèi.
血淚沒有白付!
xuè lèi méi yǒu bái fù!
你們推翻了,
nǐ men tuī fān liao
那二千年封建制度!
nà èr qiān nián fēng jiàn
zhì dù!
你們喚醒了,
nǐ men huàn xǐng liao
那興中自強的信念!
nà xìng zhōng zì qiáng de
xìn niàn!
jiān dìng dì zhuī wèn.
一把甜美聲音,
yī bǎ tián měi shēng yīn
重複著惡夢!
chòng fú zhe è mèng!
姑娘啊!
Gū niǎng a!
你的假想就像巨石,
nǐ de jiǎ xiǎng jiù xiàng
jù shí
狠狠撞擊著我的心靈。
hěn hěn zhuàng jī zhe wǒ
de xīn ling.
巨石成了心錨,
jù shí chéng liao xīn
máo,
緊緊拴住顛簸的船兒,
jǐn jǐn shuān zhù diān bò
de chuán ér.
你的恬靜平伏了紊亂,
nǐ de tián jìng píng fú
liao wěn luàn,
你的學識蓋過了年輕!
nǐ de xué shí gài guò liao
nián qīng!
【孫逸仙看著眼前這位姑娘,深深感動】
宋慶齡、孫逸仙
革命不是一代人
的成敗,
gé mìng bù shì yī dài rén
de chéng bài.
今日所撒的,
jīn rì suǒ sā de,
我們看不見,
wǒ men kàn bù jiàn,
可是到了將來,
kě shì dào liao jiāng lái
樹蔭蔽天,果實滿盈!
shù yīn bì tiān ,guǒ shí
mǎn yíng!
信念的種子延棉大地,
xìn niàn de zhǒng zǐ yán
mián dà dì,
所以革命還要繼續……
suǒ yǐ gé mìng hái yào jì
xù…
合唱
入夜的微風,
rù yè de wēi fēng
輕輕吹開愛情的序幕
qīng qīng chuī kāi ài
qíng de xù mù
月色灑滿地,
yuè sè sǎ mǎn dì
卻照不見心靈的悸動
què zhào bù jiàn xīn líng
de jì dòng
Will ensure success.
What if (success is never
seen),
And all you see is failure,
Will you continue this
Revolution?
Sir, I understand you.
You feel pain for those
who have sacrificed
everything.
But Sir, such sacrifice was
not for naught!
You overthrew
two thousand years of
feudalism!
You have awakened
the belief in reviving
China!
Seem to inquire
steadfastly.
That sweet voice of yours
(Talks only of my
nightmares!)
(Dear girl!)
Your question is like a
rock
pounding at my heart.
The rock has become an
anchor,
Securing this boat that is
tottering in the stormy
seas.
Your tranquility restores
order,
your knowledge surpasses
your youth!
(He looks at Chingling and sees a soul mate.)
Soong Chingling &
Sun Yat-sen
The success of this
Revolution cannot be
judged by this generation.
It’s like the seeds we sow in
the soil,
are too small to see now,
but in the future,
Branches and leaves will
reach the sky and the fruits
borne will be plentiful!
(The seeds of faith are
spread far and wide,)
Therefore the Revolution
must go on …
Chorus
Let the evening wind
Be the prelude to love.
The moon shines bright,
Yet we know not of
hearts and souls. 13
孫逸仙
小姐是留學
歸來嗎?
xiǎo jiě shì liú
xué guī lái
ma ?
姑娘聰穎善
良,你的雇
主有福了。
gū niáng cōng
yǐng shàn
liáng ,nǐ de
gù zhǔ yǒu fú
liao.
宋慶齡
美國畢業,
先來日本找
工作。
měi guó bì yè.
xiān lái rì běn
zhǎo gōng
zuò.
但願他也這
般想。
dàn yuàn tā yě
zhè bān xiǎng.
合唱
孫文被時間
瞞騙了……
sūn wén bèi shí jiān
mán piàn liao.
她是宋慶齡,
tā shì sòng qìng ling.
為孫文工作的
宋家二小姐,
wéi sūn wén gōng
zuò de
sòng jiā èr xiǎo jiě.
就讓時間
jiù ràng shí jiān
繼續沉睡,
jì xù chén shuì.
入夜的微,
rù yè de wēi
輕輕掀開
qīng qīng xiān kāi
愛情的序幕
ài qíng de xù mù.
月色灑滿地,
yuè sè sǎ mǎn dì,
悄悄傾聽
qiāo qiāo qīng tīng
心靈的悸動。
xīn líng de jì dòng.
【兩人相視而笑,正欲享受入夜的第一陣微風】
【幕下】
第二幕第二場
【一九一五】 【日本橫濱】 【梅屋莊吉家】
【幕啟,梅屋莊吉夫婦為孫逸仙和宋慶齡的婚禮現
場作最後佈置】
梅屋莊吉
用樸素小花,
yòng pǔ sù xiǎo huā ,
點綴幸福的角落
diǎn zhuì xìng fú de jiǎo luò
Sun Yat-sen
Have you just
returned from
abroad?
Lucky is the
man who has
found
An employee as
wise and honest
as you.
Soong Chingling
Yes, I studied in
America. I came
to work in Japan.
I hope he agrees
with you.
Chorus
Time has fooled
Sun Wen.
She is Soong
Chingling.
The second
daughter of the
Soong family.
Let time
continue its
slumber.
Let the evening
wind
Be the prelude
to love.
The moon
shines bright,
(Quietly
listening
to the throbbing
of hearts.)
(They smile at each other, enjoying the first evening
breeze.)
(Curtain down.)
Act II Scene 2 1915
Umeya Shōkichi’s Home, Yokohama
(Curtain up. Mr. and Mrs. Umeya are finishing the final
decorations for Dr. Sun and Ms. Soong’s wedding.)
Umeya Shōkichi
These simple flowers
Fill every corner with happiness.
14
在動盪的時代,
zài dòng dàng dí shí dài
真愛就是婚禮的所有。
zhēn ài jiù shì hūn lǐ de suǒ yǒu
梅屋夫人
可惜沒有親人在旁,
kě xī méi yǒu qīn rén zài páng ,
這真是最大遺憾,
zhè zhēn shì zuì dà yí hàn.
我知道慶齡心裏,
wǒ zhī dào qìng líng xīn lǐ
一直等待爸爸到來。
yī zhí děng dài bà bà dào lái.
梅屋莊吉
輕聲點!
qīng shēng diǎn!
為了這段愛情,
wéi le zhè duàn ài
qíng,
姑娘被禁錮上海,
gū niáng bèi jìn gù
shàng hǎi.
既然選擇逃跑,
jì rán xuǎn zé táo pǎo.
慶齡決心背叛父母、
qìng líng jué xīn bèi
pàn fù mǔ
追隨逸仙!
zhuī suí yì xiān.
共赴救國宏願!
gòng fù jiù guó hóng
yuàn.
梅屋夫人
可是啊,
kě shì ā ,
父母怎可以阻擋愛情?
fù mǔ zěn kě yǐ zǔ dǎng ài
qíng ?
兩年間共處,
liǎng nián jiān gòng chù,
季節無聲替換,
jì jiē wú shēng tì huàn,
愛神也悄悄進來。
ài shén yě qiāo qiāo jìn lái.
從此花開與花落,
cóng cǐ huā kāi yǔ huā luò,
情人眼裏只看到對方。
qíng rén yǎn lǐ zhī kàn dào
duì fang.
【孫逸仙與宋慶齡及同事上,新人穿著簡潔,梅屋
莊吉見慶齡將檔交給其中一人】
宋慶齡
請轉交大使,這是討袁宣言……
qǐng zhuǎn jiāo dà shǐ ,zhè shì tǎo yuán xuān yán.
梅屋莊吉
下午結婚,早上還在工作!
xià wǔ jié hūn ,zǎo shàng hái zài gōng zuò!
孫逸仙
袁世凱在國內又有行動,
yuán shì kǎi zài guó nèi yòu yǒu xíng dòng.
我們要及早制止。
For a wedding ceremony in turbulent times,
True love is all we have.
Mrs. Umeya
The absence of the Soong family,
Is the greatest regret.
I know Chingling clings on to the hope
Of her dear father’s presence.
Umeya Shōkichi
Quiet!
Because she pursued this
forbidden love,
Her parents kept her in
Shanghai.
She chose to run away
from Shanghai.
Chingling broke her
parents’ hearts
By running away from
them.
She followed Yat-sen,
hoping to save the nation
with him.
Mrs. Umeya
But
How can her parents
oppose this love?
They’ve been inseparable
for the past two years.
As the seasons silently
changed,
Cupid completed his task.
(Ever since this flower
bloomed and fell,)
Nothing else matters to
them.
(Dr. Sun, Ms. Soong and colleagues enter. The wedding
couple wears casual clothes. Chingling hands a document
to her colleague.)
Soong Chingling
Please deliver this envelope to the Ambassador.
It contains the “Declaration against Yuan Shikai.”
Umeya Shōkichi
Still working on the morning of your wedding!
Sun Yat-sen
Yuan Shikai is making his move again.
15
wǒ men yào jí zǎo zhì zhǐ.
婚禮前可否讓我們稍談片刻?
hūn lǐ qián kě fǒu ràng wǒ men shāo tán piàn kè?
梅屋莊吉
好好好……
hǎo hǎo hǎo …
我們這就去請牧師過來
wǒ men zhè jiù qù qǐng mù shī guò lái
【臨行前梅屋夫人還是忍不住說上一句】
梅屋夫人
姑娘啊,我真替你高興!
gū niáng ā ,wǒ zhēn tì nǐ gāo xìng!
你選擇了自己的意中人!
nǐ xuǎn zé liao zì jǐ de yì zhōng rén!
你選擇了……他!
nǐ xuǎn zé liao ……tā!
【梅屋莊吉催促她離開,二人下,留下孫逸仙和慶
齡】
孫逸仙
沒有豐厚聘金。
méi yǒu fēng hòu pìn
jīn.
結盟在異國土地。
jié méng zài yì guó tǔ dì.
在動盪時代,
zài dòng dàng shí dài.
真愛就是婚禮的所有。
zhēn ài jiù shì hūn lǐ de
suǒ yǒu.
慶齡啊,
qìng líng ā,
你是上天給我的最大幸
福,
nǐ shì shàng tiān gěi wǒ
de zuì dà xìng fú.
一份叫我驚喜
yī fèn jiào wǒ jīng xǐ
又慚愧的禮物,
yòu cán kuì de lǐ wù.
我但願能給你
wǒ dàn yuàn néng gěi nǐ
一個安定的家,
yī gè ān dìng de jiā.
保證每天平安歸來。
宋慶齡
未見奢華的嫁妝。
wèi jiàn shē huá de jià
zhuāng.
更見你與我心意相同。
gèng jiàn nǐ yǔ wǒ xīn yì
xiàng tong.
在動盪時代,
zài dòng dàng shí dài.
真愛就是婚禮的所有。
zhēn ài jiù shì hūn lǐ de
suǒ yǒu.
同甘同苦,共諧連理
tóng gān tóng kǔ ,gòng
xié lián lǐ.
同生同死,此志不渝
tóng shēng tóng sǐ ,cǐ
zhì bù yú.
在動盪時代,真愛就是
We must stop him before he gains any more influence.
Can you give us a moment before the ceremony?
Umeya Shōkichi
Sure, sure…
Let us go and fetch the pastor.
(Mrs. Umeya is very happy for Chingling. She murmurs
quietly before she exits.)
Mrs. Umeya
My dear, I am truly happy for you!
You have chosen the one you love!
You have chosen … him!
(Others exit, leaving Dr. Sun and Chingling by
themselves.)
Sun Yat-sen
I offer no expensive gifts.
We marry in a foreign
land.
For a wedding in turbulent
times.
True love is all we have.
Chingling,
you are the best that has
happened to me.
Your presence in my life
both amazes and humbles
me.
I wish I could give you
a stable home.
Soong Chingling
I have no valuable
trousseau.
All we have is each other.
For a wedding in turbulent
times.
True love is all we have.
Our marriage will survive
both good and bad times.
Together we are
determined, in life and in
death.
16
bǎo zhèng měi tiān píng
ān guī lái.
可是每個人的
kě shì měi gè rén de
使命不同,
shǐ mìng bù tong.
我只能承諾愛你一生。
wǒ zhī néng chéng nuò
ài nǐ yī sheng.
【他將一份禮物
交給慶齡】
這是我送你的
zhè shì wǒ sòng nǐ de
結婚禮物。
jié hūn lǐ wù.
這手槍不合乎
zhè shǒu qiāng bù hé hū
世俗浪漫,
shì sú làng màn.
卻是最現實的準備,
què shì zuì xiàn shí de
zhǔn bèi.
讓它守護年輕的你,
ràng tā shǒu hù nián
qīng de nǐ.
不會因我受到傷害。
bù huì yīn wǒ shòu dào
shāng hài.
在動盪時代,
zài dòng dàng shí dài,
真愛就是婚禮的所有。
zhēn ài jiù shì hūn lǐ de
suǒ yǒu.
慶齡啊,你是上天給我
的最大幸福,
qìng líng ā ,nǐ shì
shàng tiān gěi wǒ de zuì
dà xìng fú.
一份叫我驚喜
yī fèn jiào wǒ jīng xǐ
又慚愧的禮物!
yòu cán kuì de lǐ wù.
婚禮的所有。
zài dòng dàng shí dài ,
zhēn ài jiù shì hūn lǐ de
suǒ yǒu.
【慶齡將之打開】
船票和手槍?
chuán piào hé shǒu
qiāng?
同甘同苦,共諧連理
tóng gān tóng kǔ ,gòng
xié lián lǐ.
同生同死,此志不渝
tóng shēng tóng sǐ ,cǐ
zhì bù yú.
孫文啊孫文,從此牽著
你手,
sūn wén ā sūn wén ,
cóng cǐ qiān zhe nǐ shǒu.
這將是,我人生最快樂
的一天。
zhè jiāng shì ,wǒ rén
shēng zuì kuài lè de yī
tiān.
【外面傳來嘈雜聲】
宋嘉澍
【畫外音】孫文!你給我滾出來!
sūn wén !nǐ gěi wǒ gǔn chū lái!
I wish I could promise you
that I can return home
safely every day.
But people come to this
world with different
callings.
All I can promise you is
that I will love you forever.
(He gives Chingling a
present.)
This is what I’m giving
you
For a wedding gift.
This gun is not the most
romantic wedding gift.
Perhaps it (is the most
practical present I could
give).
(I hope it can) protect you,
my young wife.
(So that you’ll not come to
harm because of who I
am.)
For a wedding in turbulent
times,
True love is all we have.
Chingling, you’re the best
that has happened to me.
Your presence in my life
both amazes and humbles
me.
For a wedding in turbulent
times, true love is all we
have.
(Chingling opens the box.)
A boat ticket…And a
gun?
Our marriage will survive
both good and bad times.
Together we are
determined, in life and in
death.
Sun Wen, from now on
I’ll take your hand.
Today will be the happiest
day in my life.
(Noise coming from outside.)
Charlie Soong
(From off stage.) Sun Wen! Come out here!
17
宋慶齡
啊,我最害怕的事情要發生了!
a ,wǒ zuì hài pà de shì qíng yào fā shēng liao!
【梅屋夫婦急上】
梅屋莊吉、梅屋夫人
他來了!怒氣沖沖!
tā lái liao !nù qì chòng
chòng
宋嘉澍
【畫外音】
孫文!你這個叛徒!
sūn wén !nǐ zhè gè pàn
tú
【宋嘉樹憤怒上】
宋慶齡
父親啊!父親!
fù qīn ā !fù qīn
宋嘉澍
氣忿難平!
qì fèn nán píng !
孫文啊!孫逸仙!孫中山!
sūn wén ā !sūn yì xiān !sūn zhōng shān!
年過半百,
nián guò bàn bǎi,
與我女兒成親,
yǔ wǒ nǚ ér chéng qīn?
有沒有想過她的幸福未來?
yǒu méi yǒu xiǎng guò tā de xìng fú wèi lái?
同行三十載,與你兄弟相稱,
tóng háng sān shí zǎi ,yǔ nǐ xiōng dì xiàng chēng.
今後我該如何自處?
jīn hòu wǒ gāi rú hé zì chù?
我一心為你!你卻這樣對我!
wǒ yī xīn wéi nǐ !nǐ què zhè yàng duì wǒ!
宋嘉澍夫人
查理!小心身體!再病倒就麻煩了!
chá lǐ !xiǎo xīn shēn tǐ !zài bìng dǎo jiù má fán liao!
宋慶齡
父親生病了嗎?
fù qīn shēng bìng le ma?
宋嘉澍
住口!你要跟他在一起!
zhù kǒu !nǐ yào gēn tā zài yī qǐ?
就別喚我作父親!
Soong Chingling
Oh no! My greatest fear (is coming true!)
(Mr. and Mrs. Umeya enter.)
Umeya Shōkichi &
Mrs. Umeya
He’s here!
Ranting and raving!
Charlie Soong
(From off stage.)
Sun Wen! Traitor!
(An angry Charlie Soong enters, followed by an
entourage.)
Soong Chingling
Father!
Charlie Soong
Implacable anger!
Sun Wen! Sun Yat-sen! Sun Zhongshan!
Ignoring your age difference,
Marrying my young daughter?
Have you thought of her future well-being?
For over 30 years I’ve treated you as my brother.
What do I do now?
After I’d given you everything, you betrayed me!
Mrs. Soong
Charlie! You must take care of your health!
You’ll be ill again if you get too upset!
Soong Chingling
Is father ill?
Charlie Soong
Shut up!
You want to be with him?
18
jiù bié huàn wǒ zuò fù qīn!
宋嘉澍
有妻有兒!有一個家!
yǒu qī yǒu ér !yǒu yī
gè jiā!
有名有份!
yǒu míng yǒu fèn!
你怎可去破壞!
nǐ zěn kě qù pò huài!
宋慶齡
盲婚啞嫁!非他選擇!
máng hūn yǎ jià !fēi tā
xuǎn zé
情投意合!求您諒解!
qíng tóu yì hé !qiú nín
liàng jiě
孫逸仙
查理!宋兄!
chá lǐ !sòng xiōng !
離婚是我的決定,
lí hūn shì wǒ de jué ding,
與慶齡無關!
yǔ qìng líng wú guan!
你把她送來,重建革命事業;
nǐ bǎ tā sòng lái ,chóng jiàn gé mìng shì yè.
她同時喚起,我人生革命。
tā tóng shí huàn qǐ ,wǒ rén shēng gé mìng
我的婚姻就是封建!
wǒ de hūn yīn jiù shì fēng jiàn!
我要重拾失去的愛情!
wǒ yào chóng shí shī qù de ài qíng!
請原諒我,我只是人,不是神!
qǐng yuán liàng wǒ ,wǒ zhǐ shì rén ,bù shì shén!
宋嘉澍
你要離婚?
nǐ yào lí hūn?
孫夫人會同意嗎?
sūn fū rén huì tóng yì ma?
這是謊言!
zhè shì huǎng yán!
孫逸仙
去意已決。
qù yì yǐ jué.
慕貞會同意的!
mù zhēn huì tóng yì de.
都是真話!
dōu shì zhēn huà!
【孫夫人躝跚上】
盧慕貞
舉步維艱,小腳追不了時代,
jǔ bù wéi jiān ,xiǎo jiǎo zhuī bù le shí dài ,
頭昏轉向,不適應新的世界。
tóu hūn zhuǎn xiàng ,bù shì yīng xīn de shì jiè.
先生,多年不見,你可好?
xiān shēng ,duō nián bù jiàn ,nǐ kě hǎo?
Then never call me Father again!
Charlie Soong
He has a wife in China!
He has a family!
It’s a legal marriage!
How can you destroy it
like this!
Soong Chingling
The marriage was arranged.
It was not his free choice.
We truly love each other.
Please understand!
Sun Yat-sen
Charlie! Brother Soong!
I’m the one who made the decision (to divorce),
Chingling is in no way to blame!
You sent her to me, To help me revive the Revolution.
She has also lit the Revolution in my own life.
My first marriage was a feudal arrangement!
I had longed for that lost love in my life.
Please forgive me! I am only a man, not God!
Charlie Soong
You want a divorce?
Will Mrs. Sun agree?
This is a lie!
Sun Yat-sen
I have asked for a divorce.
Muzhen will.
This is the truth!
(Lu enters slowly.)
Lu Muzhen
Walking arduously,
These bound feet cannot keep up with the times.
Plagued by dizziness, I cannot adapt to this new era.
Husband, we haven’t met for years. How are you?
19
孫逸仙
不好,
bù hǎo.
多少年過家門不入,如今又漂泊他方!
duō shǎo nián guò jiā mén bù rù ,rú jīn yòu piāo bó tā
fang!
重見故人,心中有愧。
zhòng jiàn gù rén ,xīn zhōng yǒu kuì.
盧慕貞
你應當有愧,
nǐ yīng dāng yǒu kuì.
子女出生你不在眼前,
zǐ nǚ chū shēng nǐ bù zài yǎn qián?
父母生病你遠在天邊,
fù mǔ shēng bìng nǐ yuǎn zài tiān biān?
三十年婚姻,三十年孤單。
sān shí nián hūn yīn; sān shí nián gū dān.
你心中只有國與國民,
nǐ xīn zhōng zhī yǒu guó yǔ guó mín.
沒有家,也沒有我!
méi yǒu jiā ,yě méi yǒu wǒ.
悲傷啊!我也悲傷!
bēi shāng ā !wǒ yě bēi shāng!
可是啊,
kě shì ā…
想到先生常因慕貞走慢,
xiǎng dào xiān shēng cháng yīn mù zhēn zǒu màn.
可是啊,
kě shì ā…
想到先生對我敬愛有加,
xiǎng dào xiān shēng duì wǒ jìng ài yǒu jiā.
先生啊!
xiān shēng ā,
感恩你從不嫌棄,
gǎn ēn nǐ cóng bù xián qì.
是時候還你自由,
shì shí hòu hái nǐ zì yóu.
讓她陪你追逐更大夢想……
ràng tā péi nǐ zhuī zhú gèng dà mèng xiǎng…
盧慕貞
離婚協議書上有我手印,
lí hūn xié yì shū shàng yǒu
wǒ shǒu yìn.
千山萬水送來,
qiān shān wàn shuǐ sòng lái,
不枉夫妻一場。
宋嘉澍
啊!不要……
ā !bù yào…
孫逸仙
慕貞啊!
mù zhēn ā
Sun Yat-sen
I’m not well.
I can no longer return home; I can only live in exile!
Seeing you again makes me feel ashamed.
Lu Muzhen
You should be ashamed.
Where were you when our children were born?
Where were you when your parents were ill?
Thirty years of marriage;
Thirty years of loneliness.
You only think about your country, not your family.
You only think of millions of people, but not of me.
Sadness! Sadness fills me!
But …
I do remember how you waited for me
when I walked slowly.
And …
I do remember how you treated me with respect.
My dear husband,
I am thankful you never left me all these years.
It is time for me to grant you your freedom.
With her by your side,
I wish you’ll pursue even grander dreams …
Lu Muzhen
This is the signed divorce
agreement.
I wanted to deliver it
in person,
Charlie Soong
Oh! No…
Sun Yat-sen
Oh, Muzhen!
20
bù wǎng fū qī yī chǎng.
逸仙的家還是我的家……
yì xiān de jiā hái shì wǒ de
jiā…
香山腳下,
xiāng shān jiǎo xià
我永遠的家。
wǒ yǒng yuǎn de jiā…
香山腳下,
xiāng shān jiǎo xià
妳永遠的家。
nǎi yǒng yuǎn de
jiā…
【盧慕貞將文件交予孫逸仙】
【盧慕貞慢慢下場】
盧慕貞
但願來生嫁個平常百姓,
dàn yuàn lái shēng jià gè píng cháng bǎi xìng,
清早起床就在身邊,
qīng zǎo qǐ chuáng jiù zài shēn biān,
晚上點燈,閒話家常……
wǎn shàng diǎn dēng ,jiān huà jiā cháng…
宋嘉澍夫人
查理,事到如今,你還是為他們送上祝福!
chá lǐ ,shì dào rú jīn ,nǐ hái shì wéi tā men sòng
shàng zhù fú!
宋嘉澍
這是何等荒唐的事啊!
zhè shì hé děng huāng
táng de shì ā!
上帝啊!我被愚弄了!
shàng dì ā !wǒ bèi yú
nòng liao!
從今日起,
cóng jīn rì qǐ,
革命與我無關!
gé mìng yǔ wǒ wú guan.
我跟你們,各走各路!
wǒ gēn nǐ men ,gè zǒu
gè lù!
梅屋莊吉、梅屋夫人
祝福!事到如今,
zhù fú !shì dào rú jīn ,
你還是為他們
nǐ hái shì wéi tā men
送上祝福!
sòng shàng zhù fú
祝福他們的愛情!
zhù fú tā men de ài qíng
祝福他們的理想!
zhù fú tā men de lǐ xiǎng
宋嘉澍
從今日起,
cóng jīn rì qǐ ,
革命
gé mìng
與我無關!
yǔ wǒ wú guan!
孫逸仙
查理!
chá lǐ !
我摰愛的
wǒ niè ài de
朋友!
péng yǒu!
求您
qiú nín…
宋慶齡
父親!
fù qīn !
我親愛的
wǒ qīn ài de
父親!
fù qīn!
求您
qiú nín…
Out of respect
for our previous union.
Yat-sen’s family is still my
family …
Xiangshan
will always be my
home …
Xiangshan
will always be your
home …
(Muzhen hands the document to Sun. She then walks out
slowly.)
Lu Muzhen
In my next life I wish to marry an ordinary man,
One l’ll find sleeping next to me
When I wake up every morning,
One who’ll return to me every evening
To chat with me by candlelight…
Mrs. Soong
Charlie, there’s nothing more we can do.
Please give them your blessing!
Charlie Soong
This is outrageous!
Lord God in Heaven! I’ve
been betrayed!
From now on,
I break all ties with the
Revolution.
From now on,
We go our separate ways!
Umeya Shōkichi &
Mrs. Umeya
A toast! As matters now
stand,
(You really ought to give
them)
A toast to the hope they
bring us!
A toast to their love.
A toast to the dream they
both share!
Charlie Soong
From now on,
the Revolution
has nothing to do
with me!
Sun Yat-sen
Charlie!
My best
friend!
Please…
Soong Chingling
Father!
My dear
Father!
Please…
21
祝福我們!
zhù fú wǒ
men!
祝福我們!
zhù fú wǒ
men!
【宋嘉樹下,孫逸仙安慰著宋慶齡,其他人都為他
們難過,牧師此時上】
【大幕急下】
【第二幕完】
第三幕第一場
【一九一五至一九一八】 【中國各地】
合唱
大地上一片死寂,
dà dì shàng yī piàn sǐ jì ,
空氣裏瀰漫著悲慟,
kōng qì lǐ mǐ màn zhe bēi tong.
禍變相踵,荒煙百里,
huò biàn xiàng zhǒng ,huāng yān bǎi lǐ.
到處是軍閥掃蕩的蒼涼。
dào chù shì jūn fá sǎo dàng de cāng liáng.
骨瘦嶙峋的人民啊!度日如年。
gǔ shòu lín xún de rén mín ā !dù rì rú nián!
不能再等!不能再忍了!
bù néng zài děng !bù néng zài rěn liao!
砸碎的帝國枷鎖決不拿起,
zá suì de dì guó jiā suǒ jué bù ná qǐ.
擁過的國民自由不容失去!
yōng guò de guó mín zì yóu bù róng shī qù!
四面八方就要叫喊,
sì miàn bā fāng jiù yào jiào hǎn,
這吼叫勢必地動山搖!
zhè hǒu jiào shì bì dì dòng shān yáo!
孫逸仙
袁世凱!背信棄義、殘害善良!
yuán shì kǎi !bèi xìn qì yì 、cán hài shàn liáng!
孫文流亡三年,
sūn wén liú wáng sān nián ,
痛心疾首,決以一生奮鬥報我國家,
tòng xīn jí shǒu ,jué yǐ yī shēng fèn dòu bào wǒ guó
jiā,
遂組織中國革命黨,
suí zǔ zhī zhōng guó gé mìng dǎng.
用最嚴格之約束,
Give us your
blessing!
Give us your
blessing!
(Charlie exits. Sun comforts Chingling. Pastor enters.)
(Curtain down.)
(End of Act II)
Act III Scene 1 1915–1918
Various places in China
Chorus
A deathly silence shrouds the land;
Sadness fills the air.
One defeat follows another.
Warlords and their armies invade every corner.
Devastation is everywhere!
The scourge of famine besets the country!
We can no longer wait! We can no longer tolerate!
We will no longer suffer under the shackles of
Imperialism.
We will not lose our freedom again!
(From every corner of the land, cry out,)
The cries of our people will shake the mountains!
Sun Yat-sen
Yuan Shikai betrayed us, he has massacred the innocent!
I have been in exile for three years.
Every day I live in pain.
Determined to fight for my country,
I founded the Chinese Revolutionary Party.
22
yòng zuì yán gé zhī yuē shù
將盡掃政治社會上之惡毒瑕穢。
jiāng jìn sǎo zhèng zhì shè huì shàng zhī è dú xiá huì.
願國民共助之,
yuàn guó mín gòng zhù zhī
延續辛亥革命首義,
yán xù xīn hài gé mìng shǒu yì,
共建真正之和平。
gòng jiàn zhēn zhèng zhī hé píng.
學生們
好了!
hǎo liao!
孫先生回來了!
sūn xiān shēng huí lái liao!
雲南宣佈起義!
yún nán xuān bù qǐ yì!
貴州宣佈起義!
guì zhōu xuān bù qǐ yì!
馬隊起義失敗了,
mǎ duì qǐ yì shī bài liao,
但是廣西起義了!
dàn shì guǎng xī qǐ yì liao!
袁世凱被迫撤銷帝制!
yuán shì kǎi bèi pò chè xiāo dì zhì!
廣東起義!
guǎng dōng qǐ yì!
浙江起義!
zhè jiāng qǐ yì!
孫中山發表《第二次討袁宣言》。
sūn zhōng shān fā biǎo “dì èr cì tǎo yuán xuān yán”.
好了!
hǎo liao!
陝西起義!
shǎn xī qǐ yì!
四川起義!
sì chuān qǐ yì!
湖南起義!
hú nán qǐ yì!
袁世凱死!
yuán shì kǎi sǐ!
可是革命尚未成功!
kě shì gé mìng shàng wèi chéng gong!
張勳擁溥儀復辟,國會再次被解散!
zhāng xūn yōng pǔ yí fù pì ,guó huì zài cì bèi jiě sàn!
護法軍政府成立,孫中山當選大元帥,
hù fǎ jūn zhèng fǔ chéng lì ,sūn zhōng shān dāng
xuǎn dà yuán shuài,
南北戰爭,正式開始──
nán běi zhàn zhēng ,zhèng shì kāi shǐ!
【宋慶齡拿著幾份文檔走向孫逸仙】
I set the strictest rules
To rid all poison from our political system.
May our people support me
To continue the work of the 1911 Revolution,
To build true peace for our country and our future.
Students
Yes!
Dr. Sun is back!
Yunnan has declared an uprising!
Guizhou has declared an uprising!
The cavalry mutiny failed,
But Guangxi has declared an uprising!
Yuan Shikai is forced to abdicate as Emperor!
Guangdong has declared an uprising!
Zhejiang has declared an uprising!
Dr. Sun publishes the second
“Declaration against Yuan Shikai.”
Yes!
Shaanxi has declared an uprising!
Sichuan has declared an uprising!
Hunan has declared an uprising!
Yuan Shikai is dead!
But the Revolution has not succeeded!
Zhang Xun proposes Puyi to revive the Qing Dynasty!
The Parliament is again dissolved!
A Military Government has been established
With Dr. Sun at its helm.
The war between north and south has now begun!
(Chingling walks towards Sun with a few documents.) 23
宋慶齡
《民權初步》的初稿;發去英國的電報。
“mín quán chū bù” de chū gǎo; fā qù yīng guó de diàn
bào.
孫逸仙
盡責的秘書,任性的媽媽!
jìn zé de mì shū ,rèn xìng de mā mā!
宋慶齡
還有籌募經費的信件。
hái yǒu chóu mù jīng fèi de xìn jiàn.
財政困難了,要不要……向父親開口?
cái zhèng kùn nán liao, yào bù yào ……xiàng fù qīn
kāi kǒu?
孫逸仙
不要。
bù yào.
宋慶齡
你還生他氣嗎?
nǐ hái sheng tā qì ma?
孫逸仙
我哪裡敢?
wǒ nǎ lǐ gǎn?
【半開玩笑】他是你的父親,我的老岳父!
tā shì nǐ de fù qīn, wǒ de lǎo yuè fù.
宋慶齡
媽媽說他身體欠安。
mā mā shuō tā shēn tǐ qiàn ān.
孫逸仙
我去看他!
wǒ qù kàn tā!
宋慶齡
不要。
bù yào.
孫逸仙
【心裏明白】那麼,你去看他,
nà me ,nǐ qù kàn tā,
告訴他懷孕的消息。
gào sù tā huái yùn de xiāo xī.
Soong Chingling
The manuscript of “First Step to Democracy,”
And a telegram for England.
Sun Yat-sen
A responsible secretary, but a stubborn mother-to-be!
Soong Chingling
And the letters to raise funds to sustain the Revolution.
(Funds are running low,) Should we…ask my father for
help?
Sun Yat-sen
No.
Soong Chingling
Are you still angry with him?
Sun Yat-sen
No, how could I be?
(joking) He’s your father, my father-in-law.
Soong Chingling
Mother says he is not well.
Sun Yat-sen
I want to see him!
Soong Chingling
No.
Sun Yat-sen
(He understands.) Well, then you go and see him.
Tell him that you’re pregnant.
24
孫逸仙、宋慶齡
這孩子是天使,能化解矛盾、帶來歡欣。
zhè hái zǐ shì tiān shǐ ,néng huà jiě máo dùn 、dài lái
huān xīn.
【一群在日常生活中不起眼的人,慢慢揭示出他們
真正的身份】
殺手
我們是─時代的敵人!
wǒ men shì ─shí dài de dí rén!
在刀鋒沾上毒液,
zài dāo fēng zhān shàng dú yè,
在路上埋下藥引。
zài lù shàng mái xià yào yǐn.
孫文啊!孫逸仙!孫中山!
sūn wén ā !sūn yì xiān !sūn zhōng shān!
你的性命!我的財富!
nǐ de xìng mìng !wǒ de cái fù!
明天就要奪去!
míng tiān jiù yào duó qù!
孫逸仙,革命者
何為革命?
hé wéi gé mìng?
為造成安樂的新世界。
wéi zào chéng ān lè de xīn shì jiè.
造出莊麗的家園,共享幸福。
zào chū zhuāng lì de jiā yuán ,gòng xiǎng xìng fú.
不成功,
bù chéng gong,
就同拼一死。
jiù tóng pīn yī sǐ.
若因革命而死,
ruò yīn gé mìng ér sǐ,
因改造新世界而死,
yīn gǎi zào xīn shì jiè ér sǐ,
其價值乃無量的價值,
qí jià zhí nǎi wú liàng de jià zhí.
其光榮乃無上的光榮,
qí guāng róng nǎi wú shàng de guāng róng,
惟諸君圖之。
wéi zhū jūn tú zhī.
【其時軍事聲大作,緊接著總統府被襲】
【一幫人等擁向孫逸仙,欲保護他離去】
保鑣 孫逸仙
Sun Yat-sen & Soong Chingling
This child is an angel
Who can resolve conflict and restore happiness.
(Assassins in plain clothes. Gradually they reveal their
weapons.)
Assassins
We’re enemies of our time!
Our swords are tainted with poison,
The trails set with dynamite.
Sun Wen! Sun Yat-sen! Sun Zhongshan!
Your life! Our reward!
We will take it tomorrow!
Sun Yat-sen and Revolutionaries
Why did we start a Revolution?
To create a (peaceful and happy) world.
Where all men are equal.
If we fail,
We will perish together.
If I die for the Revolution,
If I die to create this new world,
It will all be worthwhile.
I could not be more honoured.
I hope you will all share this honour.
(A loud explosion from afar, the Presidential Quarters is
under attack.)
(Groups of men protect Dr. Sun as he leaves the stage.)
Bodyguards
Sun Yat-sen 25
孫先生!快走!
sūn xiān shēng !kuài
zǒu!
夫人留下作掩護,
fū rén liú xià zuò yǎn hù,
她要先生快走!
tā yào xiān shēng kuài
zǒu!
孫先生!快走!
sūn xiān shēng !kuài
zǒu!
慶齡!
qìng ling!
送走慶齡了嗎?
sòng zǒu qìng líng liao
ma?
我不走!慶齡!
wǒ bù zǒu! qìng ling!
【舞臺上的總統府瞬間被人群淹沒】
合唱
壓制和反抗不斷,
yā zhì hé fǎn kàng bù duàn:
戰爭什麼時候才完結?
zhàn zhēng shén me shí hòu cái wán jié?
疲憊的身軀不願停下,
pí bèi de shēn qū bù yuàn tíng xià.
停下就會被強權吞噬。
tíng xià jiù huì bèi qiáng quán tūn shì.
不能再等!不能再忍!
bù néng zài děng !bù néng zài rěn!
砸碎的帝國枷鎖決不拿起,
zá suì de dì guó jiā suǒ jué bù ná qǐ,
擁過的國民自由不容失去!
yōng guò de guó mín zì yóu bù róng shī qù!
四面八方就要叫喊,
sì miàn bā fāng jiù yào jiào hǎn,
這吼叫勢必地動山搖!
zhè hǒu jiào shì bì dì dòng shān yáo!
革命是要爭取到最後!
gé mìng shì yào zhēng qǔ dào zuì hòu!
第三幕第二場 一九一八
【上海】【宋嘉澍家中】
【幕啟,宋嘉澍夫人在等待宋慶齡的到臨。她憂心
忡忡地往露臺外看。不一會,宋慶齡至,宋嘉澍夫
人急步迎上】
宋嘉澍夫人
上帝啊!
shàng dì ā!
女兒終於平安返家!
nǚ ér zhōng yú píng ān fǎn jiā!
看見保鑣荷槍實彈,
kàn jiàn bǎo biāo hé qiāng shí dàn.
慶齡啊,你身在危險?
Run! Dr. Sun!
Madam Sun is remaining
as decoy.
She wants you to leave
first!
Dr. Sun! Hurry!
Chingling!
Have they escorted
Chingling out?
I am not leaving!
Chingling!
(The Presidential Quarters is filled with people raiding
it.)
Chorus
This vicious cycle of suppression and rebellion:
When will our battles end?
Bodies are exhausted, but they will not give up.
If we stop, we’ll be devoured.
Revolution means fighting to the last breath!
We will no longer suffer under the shackles of
Imperialism.
We will not lose our freedom again!
(Sound the cry from every corner of the land,)
The cries of our people will shake the mountains!
Revolution means fighting to the last breath!
Act III Scene 2 1918
Charlie Soong’s House, Shanghai
(Curtain up, Mrs. Soong is expecting the arrival of
Chingling. She stands in the balcony and looks worried.
Chingling arrives. Mrs. Soong quickly approaches her.)
Mrs. Soong
Lord in Heaven!
Finally, my daughter is safely home!
I can tell that the bodyguards are heavily armed.
26
qìng líng ā ,nǐ shēn zài wēi xiǎn?
有性命之虞嗎?
yǒu xìng mìng zhī yú ma?
宋慶齡
媽媽不要憂心!
mā mā bù yào yōu xīn!
世道紛亂,
shì dào fēn luàn,
黨人安排保鑣,
dǎng rén ān pái bǎo biāo,
讓逸仙安心工作。
ràng yì xiān ān xīn gōng zuò.
宋嘉澍夫人
總統府遇襲,
zǒng tǒng fǔ yù xí,
不敢告訴你父親。
bù gǎn gào sù nǐ fù qīn.
他日日探問,
tā rì rì tàn wèn.
夜夜思念你歸來。
yè yè sī niàn nǐ guī lái.
宋慶齡
慶齡從小任性,
qìng líng cóng xiǎo rèn xìng,
難得父親病中仍惦記!
nán dé fù qīn bìng zhōng réng diàn jì!
宋嘉澍夫人
慶齡啊,他嘴上說生氣,
qìng líng ā ,tā zuǐ shàng shuō shēng qì,
其實心裏一早放下。
qí shí xīn lǐ yī zǎo fàng xià.
但願國家早日太平,
dàn yuàn guó jiā zǎo rì tài píng,
孫文與你無用再奔波,
sūn wén yǔ nǐ wú yòng zài bēn bō,
哪天生個小兒孫,他一定病痛全消!
nǎ tiān shēng gè xiǎo ér sūn ,tā yī dìng bìng tòng
quán xiāo!
我去喚醒查理,以免他怪罪我。
wǒ qù huàn xǐng chá lǐ ,yǐ miǎn tā guài zuì wǒ.
【宋嘉澍夫人下】
宋慶齡
一句善意的叮嚀,
yī jù shàn yì de dīng níng,
牽動久未平伏的心情,
Chingling, are you in danger?
Is your life at risk?
Soong Chingling
Mother, don’t worry!
There’s chaos everywhere.
The government has arranged bodyguards for me
So Yat-sen can work without worry.
Mrs. Soong
About the attacks on the Presidential Quarters,
I dare not tell your father.
He asks every day.
He longs for your return every night.
Soong Chingling
Although I’ve been stubborn since childhood,
Father still thinks about me!
Mrs. Soong
Chingling, he might say he’s angry,
But in his heart he forgave you long ago.
Let’s hope that there’ll be peace,
Then there would be no need
For Sun and you to be on the run.
The day when you deliver your child,
Your father will recover from all illness!
Let me wake him up or he’ll never forgive me.
(Mrs. Soong exits.)
Soong Chingling
This loving homecoming
27
qiān dòng jiǔ wèi píng fú de xīn qíng,
失去懷中孩子,
shī qù huái zhōng hái zǐ,
換來心中沉痛。
huàn lái xīn zhōng chén tong.
想像世間有更大的悲傷,
xiǎng xiàng shì jiān yǒu gèng dà de bēi shāng,
想像人境有更大的追求,
xiǎng xiàng rén jìng yǒu gèng dà de zhuī qiú,
我繼續踏上火紅的救國列車,
wǒ jì xù tà shàng huǒ hóng de jiù guó liè chē,
拜別當母親平凡心願。
bài bié dāng mǔ qīn píng fán xīn yuàn.
讓它成為一種憧憬,
ràng tā chéng wéi yī zhǒng chōng jǐng;
讓它成為美麗的遺憾。
ràng tā chéng wéi měi lì de yí hàn.
平凡願望成泡影,
píng fán yuàn wàng chéng pào yǐng;
亂世的憧憬是奢侈!
luàn shì de chōng jǐng shì shē chǐ!
讓我把難過收起,
ràng wǒ bǎ nán guò shōu qǐ,
以免父親看出端倪……
yǐ miǎn fù qīn kàn chū duān ní …
【傳出聲嘶力竭的叫聲】
是誰叫得那麼驚慌?
shì shuí jiào dé nà me jīng huāng?
【再傳出叫聲】
是爸爸!我的老父親!
shì bà bà !wǒ de lǎo fù qīn!
【宋慶齡正準備進去,宋嘉澍夫人匆匆跑出來】
宋嘉澍夫人
慶齡!快請大夫!
qìng líng !kuài qǐng dài fū!
宋慶齡
我最擔心的事情要發生了!
wǒ zuì dān xīn de shì qíng yào fā shēng liao!
宋嘉澍夫人
掙扎、叫喊,
zhèng zhā 、jiào hǎn…
一刻都不得安寧;
yī kè dōu bù dé ān níng!
大汗淋漓,
宋慶齡
惶恐、驚慌,
huáng kǒng 、jīng
huāng…
害怕失去至親!
hài pà shī qù zhì qīn!
心中默禱,
Reawakens my grief
I’ve lost my child.
There’s an unspeakable ache in my heart.
There’s no bigger sadness in this world;
there’s no bigger aspiration in this world.
As I continue my journey in saving our nation,
I bid farewell to my dreams of motherhood.
Let it be my unfulfilled dream;
Let it be my beautiful regret.
A simple wish vanishes;
A simple wish in these chaotic times is a luxury!
I must hide my grief.
Father cannot see me like this …
(A scream from off-stage.)
Who screams with such fear?
(Another scream.)
That is my father!
(As Chingling hurries to the back, Charlie Soong runs
out.)
Mrs. Soong
Chingling!
Call the doctor!
Soong Chingling
What I fear most is about to happen!
Mrs. Soong
Struggling, screaming …
I cannot calm him down!
Soong Chingling
Fear, terror …
Afraid of losing the
closest family!
28
dà hàn lín lí,
分不清是病還是夢。
fèn bù qīng shì bìng hái
shì mèng.
xīn zhōng mò dǎo,
死神不要再降臨!
sǐ shén bù yào zài jiàng
lín!
【宋嘉澍上,宋慶齡與宋嘉澍夫人走上前,但宋嘉
澍不想被她們照顧】
宋嘉澍
你們不必害怕,
nǐ men bù bì hài pà,
我叫喊因為我剛從地獄回來,
wǒ jiào hǎn yīn wéi wǒ gāng cóng dì yù huí lái,
我叫喊因為我看見:
wǒ jiào hǎn yīn wéi wǒ kàn jiàn:
熏黑的樹幹,
xūn hēi de shù gàn,
乾裂的土地,
qián liè de tǔ dì,
血紅的河流,
xuè hóng de hé liú,
哭泣的人們……
kū qì de rén men…
宋慶齡
可憐的爸爸,
kě lián de bà bà,
你雙手冰冷,
nǐ shuāng shǒu bīng lěng.
眼中還有淚,
yǎn zhōng hái yǒu lèi.
你一定非常害怕!
nǐ yī dìng fēi cháng hài pà!
宋嘉澍
是啊!
shì ā!
我進行了死亡預演,
wǒ jìn xíng liao sǐ wáng yù yǎn.
接受了命運安排!
jiē shòu liao mìng yùn ān pái!
宋嘉澍太太
查理!你不要再想了!
chá lǐ !nǐ bù yào zài xiǎng le!
你一定會康復的!
nǐ yí ding huì kāng fù de!
慶齡!快為父親祈禱!
He sweats profusely;
I cannot tell if it’s a
nightmare or his ailments.
I pray with all my heart.
Death, do not touch my
family again!
(Charlie enters, Chingling and Mrs. Soong go to support
him, but Charlie refuses their help.)
Charlie Soong
You need not be afraid.
I screamed because I had a vision of Hell.
I screamed because of what I saw:
Trees charred black,
on the cracked ground beneath our feet,
Rivers covered in blood,
people in tears …
Soong Chingling
Poor father,
Your hands are cold.
You have tears in your eyes.
You must be frightened!
Charlie Soong
Yes!
I just rehearsed for death.
I have accepted my fate!
Mrs. Soong
Charlie! Don’t speak like that!
You will (certainly) recover!
29
qìng líng !kuài wéi fù qīn qí dǎo!
讓他快康復起來!
ràng tā kuài kāng fù qǐ lái!
【宋嘉澍太太傷心地哭泣】
宋慶齡
親愛的父親,
qīn ài de fù qīn,
你一生無私,
nǐ yī shēng wú sī;
與公義作伴,
yǔ gōng yì zuò bàn.
是什麼折磨著你?
shì shí me shé mó zhe nǐ?
讓女兒好好安慰你。
ràng nǚ ér hǎo hǎo ān wèi
nǐ.
宋嘉澍
不要傷心,
bù yào shāng xīn,
我的好夫人,
wǒ de hǎo fū rén,
查理不怕死亡,
chá lǐ bù pà sǐ wáng,
只怕留有遺憾!
zhī pà liú yǒu yí hàn!
我不需安慰,
wǒ bù xū ān wèi,
我只需要你聽我最後
告解:
wǒ zhī xū yào nǐ tīng wǒ
zuì hòu gào jiě:
我有罪啊!
wǒ yǒu zuì ā!
我犯了自私的罪!
wǒ fàn liao zì sī de zuì!
宋嘉澍
我看見人間地獄,
wǒ kàn jiàn rén jiān dì yù.
殘酷和貪婪在統治中國。
cán kù hé tān lán zài tǒng zhì zhōng guó.
願意傾家蕩產,
yuàn yì qīng jiā dàng chǎn.
卻不願意把你奉獻。
què bù yuàn yì bǎ nǐ fèng xiàn.
我有罪啊女兒!
wǒ yǒu zuì ā nǚ ér!
我犯了怯懦的罪!
wǒ fàn liao qiè nuò de zuì!
口中相信,革命卻不相信,
kǒu zhōng xiāng xìn, gé mìng què bù xiāng xìn,
他會得到最後勝利!
tā huì dé dào zuì hòu shèng lì!
疑惑與恐懼佔據了我,
yí huò yǔ kǒng jù zhàn jù liao wǒ,
阻止你下嫁給孫文!
zǔ zhǐ nǐ xià jià sūn wén!
當日怒闖婚禮,
dāng rì nù chuǎng hūn lǐ…
父親背棄了朋友,
Chingling! Pray for your father!
Pray for his health!
(Mrs. Soong cries, overcome by grief.)
Soong Chingling
Dear Father,
You’ve led a selfless life;
You lived with justice.
What troubles you?
Let your daughter comfort
you.
Charlie Soong
Don’t be sad,
my dear wife.
I’m not afraid of death,
only that I’ll die with
regrets!
I need no comfort,
only for you to listen to
my last confession:
I have sinned!
I’ve committed a selfish
act!
Charlie Soong
I witnessed Hell on earth.
Cruelty and greed rule China.
I was willing to give away all I owned to save China.
Yet I was not willing to give you away.
I have sinned, my daughter!
I committed a cowardly act!
(I said I believed, but in fact I did not,
that the revolution would prevail in the end!)
Plagued by doubt and fear,
I forbade you to marry Sun Wen!
How I showed my rage at the wedding …
30
fù qīn bèi qì le péng yǒu,
也背棄了理想……
yě bèi qì liao lǐ xiǎng…
宋慶齡
善良的父親,
shàn liáng de fù
qīn,
我不能聽你這
樣詆毀自己,
wǒ bù néng tīng
nǐ zhè yàng dǐ
huì zì jǐ.
你在我生命
裏,撒下第一
顆愛國種子,
nǐ zài wǒ shēng
mìng lǐ ,sā xià
dì yī kē ài guó
zhǒng zǐ,
你在我心裏,
和孫文一樣巨
大!
nǐ zài wǒ xīn
lǐ ,hé sūn wén
yī yàng jù dà!
宋嘉澍
可是啊!
kě shì ā!
我仍奢望得到
原諒!
wǒ réng shē
wàng dé dào
yuán liàng!
因為我也是
人,不是神!
yīn wéi wǒ yě
shì rén ,bù
shì shén!
宋嘉澍太太
查理他一直自
責,
chá lǐ tā yī zhí
zì zé,
沒有為你們祝
福。
méi yǒu wéi nǐ
men zhù fú.
自小準備的嫁
妝,
zì xiǎo zhǔn
bèi de jià
zhuāng,
沒有放到你手
中。
méi yǒu fàng
dào nǐ shǒu
zhōng.
宋嘉澍、宋嘉澍太太
戰火無情,生死無常!
zhàn huǒ wú qíng ,shēng sǐ wú cháng!
欲與孫文言好,無奈已經太遲。
yù yǔ sūn wén yán hǎo ,wú nài yǐ jīng tài chí.
【宋嘉澍太太拿出盒子】
宋嘉澍
女兒啊,這份祝福,
nǚ ér ā ,zhè fèn zhù fú,
經歷了時間和痛苦的洗禮,
jīng lì liao shí jiān hé tòng kǔ de xǐ lǐ.
宋慶齡
情義更深,
qíng yì gèng shēn,
讓它祝福我們的婚姻,
ràng tā zhù fú wǒ men
de hūn yīn,
宋嘉澍、宋嘉澍太太
情義更深,
qíng yì gèng shēn,
讓它祝福你們的婚姻,
ràng tā zhù fú nǐ men de
hūn yīn,
還有你們相信的使命。
I betrayed my friend,
and my own ideals…
Soong Chingling
Kind-hearted
Father,
I cannot bear to
hear your judging
yourself so
harshly.
You planted the
first seed of
patriotism.
You are as great
and as important
as Sun Wen in
my life!
Charlie Soong
But!
I still hope for
forgiveness!
Because I am
also a man, not
God!
Mrs. Soong
Charlie keeps
blaming
himself,
For not giving
you his blessing.
He’d prepared a
wedding gift for
you since you
were a child.
He regrets that
he did not place
it in your own
hands.
Charlie Soong & Mrs. Soong
The war shows no mercy, there are no guarantees (we will
live to see) tomorrow!
I wish I could mend my friendship with Sun Wen, but
time has run out.
(She brings out a box.)
Charlie Soong
My daughter, this blessing
Will withstand the test of time.
Soong Chingling
(Our ties deepen)
May this gift guard our
marriage,
Charlie Soong &
Mrs. Soong
(Our ties deepen)
May this gift guard your
marriage,
31
還有我們相信的使命。
hái yǒu wǒ men xiàng
xìn de shǐ mìng.
hái yǒu nǐ men xiàng xìn
de shǐ mìng.
來日革命成功,
lái rì gé mìng chéng
gong,
我在封塵的歲月中仰望
你……
wǒ zài fēng chén de suì
yuè zhōng yǎng wàng
nǐ…
【宋嘉澍慢慢看著一個方向,燈光轉變】
宋嘉澍
我在封塵的歲月中仰望
你們……
wǒ zài fēng chén de suì
yuè zhōng yǎng wàng
nǐ…
宋嘉澍太太
他在封塵的歲月中仰
望你們……
tā zài fēng chén de suì
yuè zhōng yǎng wàng
nǐ…
【孫逸仙慢慢自宋看著的地方步出,像從遠處也看
得見這情境,舞臺變成只屬於這對好朋友的時刻】
【現在】
孫逸仙
孫文並不巨大,
sūn wén bìng bù jù dà.
巨大的是你們,
jù dà de shì nǐ men.
孫文只是一個公僕、一個代表,
sūn wén zhī shì yī gè gōng pú 、yī gè dài biǎo,
結集了所有人的信任:
jié jí liao suǒ yǒu rén de xìn rèn:
親的、疏的;
qīn di 、shū di,
紀念碑上的、無名碑下的,
jì niàn bēi shàng di 、wú míng bēi xià di,
所有人的努力和期盼……
suǒ yǒu rén de nǔ lì hé qī pàn…
【燈光轉變,宋慶齡穿著父親所送的那套衣裙步
出,站在孫逸仙身邊,孫逸仙已站在講臺】
我們的勝敗是常事,
wǒ men de shèng bài shì cháng shì,
我提倡革命三十年,
And our Revolutionary
dream.
And your Revolutionary
dream.
On the day of victory,
I will look at you two
from across the divide.
From afar, I will cast a
glance at you…
(Charlie looks to the side.)
Charlie Soong
I will look at you two from
across the divide.
From afar, I will cast a
glance at you…
Mrs. Soong
He will look at you two
from across the divide.
From afar, he will cast a
glance at you…
(Sun enters from that side. The illusion is that they can
see each other and renew their friendship.)
Present
Sun Yat-sen
Glory does not belong to Sun Wen.
It belongs to all of you.
I’m just serving the public, a mere representative,
Who garnered the trust of everyone:
Friends, strangers,
those whose names are engraved on memorials, and those
buried in unmarked graves,
The hopes and aspirations of them all…
(Light changes. Chingling stands beside Dr. Sun. Sun is
now giving a speech on a podium.)
Success and failure are with us all the time.
32
wǒ tí chàng gé mìng sān shí nián.
當中失敗總不下二十次,
dāng zhōng shī bài zǒng bù xià èr shí cì.
【群眾亦慢慢步出,老婦在遠處默默看著】
如果問我可不可以成功,
rú guǒ wèn wǒ kě bù kě yǐ chéng gong,
我的答復是「不知」,
wǒ de dá fù shì “bù zhī,”
但是我不以不知便不奮鬥,
dàn shì wǒ bù yǐ bù zhī biàn bù fèn dòu,
抱定宗旨,向前去做,
bào dìng zōng zhǐ ,xiàng qián qù zuò,
鞠躬盡瘁,死而後已,
jū gōng jìn cuì ,sǐ ér hòu yǐ,
成功不成功,是人民的責任。
chéng gōng bù chéng gōng ,shì rén mín de zé rèn.
孫逸仙
孫文並不巨大,
sūn wén bìng bù jù dà,
巨大的是你們,
jù dà de shì nǐ men,
孫文只是一個公僕、
sūn wén zhī shì yī gè
gōng pú,
一個代表,
yī gè dài biǎo.
結集了所有人的信任:
jié jí le suǒ yǒu rén de xìn
rèn;
親的、疏的;
qīn di 、shū di;
紀念碑上的、
jì niàn bēi shàng di,
無名碑下的,
wú míng bēi xià di,
所有人的努力和期盼
suǒ yǒu rén de nǔ lì hé qī
pàn.
我們的勝敗是常事,
wǒ men de shèng bài shì
cháng shì.
我提倡革命三十年,
wǒ tí chàng gé mìng sān
shí nián.
當中失敗
dāng zhōng shī bài
總不下二十次,
合唱
親的、疏的;
qīn di 、shū di;
紀念碑上的、
jì niàn bēi shàng di,
無名碑下的,
wú míng bēi xià de,
所有人的努力和期盼
suǒ yǒu rén de nǔ lì hé
qī pàn.
我們的勝敗是常事,
wǒ men de shèng bài shì
cháng shì.
我提倡革命三十年,
wǒ tí chàng gé mìng sān
shí nián.
當中失敗
dāng zhōng shī bài
總不下二十次,
I’ve advocated Revolution for thirty years.
And I’ve failed more than twenty times.
(Chorus gradually enters. Ariyoshi witnesses the moment.)
If you ask me whether this Revolution will succeed,
My reply is, “I do not know.”
But this does not mean I’ll cease my efforts
I’ll hold fast onto my principles and forge forward.
I will do all I can. Even death will not deter me.
(Whether we succeed or not is up to the people.)
Sun Yat-sen
Glory does not belong to
Sun Wen.
It belongs to all of you.
I’m just serving the public,
a mere representative
Who garnered the trust of
everyone:
Friends, strangers,
those whose names are
engraved on memorials,
and those buried in
unmarked graves,
The hopes and aspirations
of them all.
Success and failure are
with us all the time.
I’ve advocated Revolution
for thirty years.
And I’ve failed
Chorus
Friends, strangers,
those whose names are
engraved on memorials,
and those buried in
unmarked graves,
The hopes and aspirations
of them all.
Success and failure are
with us all the time.
I’ve advocated Revolution
for thirty years.
And I’ve failed
33
zǒng bù xià èr shí cì.
如果問我
rú guǒ wèn wǒ
可不可以成功,
kě bù kě yǐ chéng gong,
我的答復是
wǒ de dá fù shì
「不知」,
“bù zhī”
但是我不以不知
dàn shì wǒ bù yǐ bù zhī
便不奮鬥,
biàn bù fèn dòu,
抱定宗旨,
bào dìng zōng zhǐ,
向前去做,
xiàng qián qù zuò.
鞠躬盡瘁,
jū gōng jìn cuì.
死而後已,
sǐ ér hòu yǐ,
成功不成功,
chéng gōng bù chéng
gong,
是人民的責任。
shì rén mín de zé rèn.
zǒng bù xià èr shí cì.
如果問我
rú guǒ wèn wǒ
可不可以成功,
kě bù kě yǐ chéng gong,
我的答復是
wǒ de dá fù shì
「不知」,
“bù zhī”
但是我不以不知
dàn shì wǒ bù yǐ bù zhī
便不奮鬥,
biàn bù fèn dòu,
抱定宗旨,
bào dìng zōng zhǐ,
向前去做,
xiàng qián qù zuò.
鞠躬盡瘁,
jū gōng jìn cuì.
死而後已,
sǐ ér hòu yǐ,
成功不成功,
chéng gōng bù chéng
gong,
是人民的責任。
shì rén mín de zé rèn.
【音樂完結,老婦站在這歷史時刻當中,卻像站在
中國博物館當中】
【幕下,全劇完】
more than twenty times.
If you ask me whether
this Revolution will
succeed,
My reply is,
“I do not know.”
But this does not mean
I’ll cease my efforts,
I’ll hold fast onto my
principles,
and forge forward.
I will do all I can.
Even death will not deter
me.
(Whether we succeed or
not,
is up to the people.)
more than twenty times.
If you ask me whether
this Revolution will
succeed,
My reply is,
“I do not know.”
But this does not mean
I’ll cease my efforts,
I’ll hold fast onto my
principles,
and forge forward.
I will do all I can.
Even death will not deter
me.
(Whether we succeed or
not,
is up to the people.)
(Ariyoshi stands as a witness to the speech, yet she is also
standing in the middle of the Chinese museum. She walks
slowly towards the backdrop where she hangs the dress on
the only hanger. The light changes, showing different
museum exhibits in the background. The wedding
ensemble fits in like a final puzzle in the exhibit.)
The End
《中山·逸仙》
作曲:黃若
編劇:莊梅岩
序曲
第一幕
【上海,宋嘉澍的大宅。】【熱鬧的籌款晚會,
宋嘉澍夫婦穿插在人群當中】
衆賓客
觥籌交錯,人影幢幢,熱情話如海。
gōng chóu jiāo cuò ,rén yǐng chuáng chuáng,rè
qíng huà rú hǎi.
上海的達官貴人啊,今晚都聚首一堂,
shàng hǎi de dá guān guì rén ā ,jīn wǎn dōu jù shǒu
yī tang.
掏出善心和銀兩,來建一座宏偉的教堂,
tāo chū shàn xīn hé yín liǎng ,lái jiàn yī zuò hóng wěi
de jiāo tang.
讓沉默的雕像,傾聽人民的苦痛,
ràng chén mò de diāo xiàng ,qīng tīng rén mín de kǔ
tong;
用搖曳的燭火,安撫百姓疲憊的心靈。
yòng yáo yè de zhú huǒ ,ān fǔ bǎi xìng pí bèi de xīn
ling.
風雨飄搖的神州,就是需要這樣的一座教堂。
fēng yǔ piāo yáo de shén zhōu ,jiù shì xū yào zhè
yàng de yī zuò jiāo tang.
宋嘉澍
懇請大家慷慨解囊,上帝保佑您們!
kěn qǐng dà jiā kāng kǎi jiě náng ,shàng dì bǎo yòu
nín men!
賓客一
我捐一百大洋!
wǒ juān yī bǎi dà yang!
宋嘉澍
謝謝您!教堂的大理石會刻上您的名字。
xiè xiè nín !jiāo táng de dà lǐ shí huì kè shàng nín de
míng zì.
【一輪鼓掌】
賓客二
我也捐一百大洋!
Wǒ yě juān yī bǎi dà yang!
DR. SUN YAT-SEN
Music by Huang Ruo
Libretto by Candace Chong
Overture
Act I Shanghai, Charlie Soong’s Home
(Charlie Soong and his wife are hosting a large
fundraising ball where they mingle with guests.)
All guests
Glasses tingle, people mingle,
Anticipation is in the air.
Shanghai’s high society is gathered here tonight.
Pulling out their benevolence and silver (to donate
generously) to build a great church.
Let its stone sculptures hear (about) the people’s
suffering;
Let the candle flames soothe their tired souls.
In this time of chaos, a church (is just the thing to) bring
us solace.
Charlie Soong
Please be generous. May God bless you all!
Guest A
I donate one hundred dollars!
Charlie Soong
Thank you! Your name will be engraved on the marbles of
the church.
(Applause)
Guest B
I donate one hundred dollars!
2
宋嘉澍
謝謝您!教堂的燭台將刻上您的名字。
xiè xiè nín !jiāo táng de zhú tái jiāng kè shàng nín de
míng zì.
【又一輪鼓掌】
衆賓客
貪官污吏就像洪水猛獸,
tān guān wū lì jiù xiàng hóng shuǐ měng shòu.
腐敗的政府比暴風更難抵擋,
fǔ bài de zhèng fǔ bǐ bào fēng gèng nán dǐ dǎng.
來為風雨飄搖的神州
lái wéi fēng yǔ piāo yáo de shén zhōu,
打造心靈的避難所!
dǎ zào xīn líng de bì nán suǒ!
宋嘉澍
上帝保佑大家。
shàng dì bǎo yòu dà jiā!
【兩個記者從遠處看著夫婦倆】
陌生人一
說話的人是誰?
shuō huà de rén shì shuí?
陌生人二
宋嘉澍牧師,也是個富商,
sòng jiā shù mù shī ,yě shì gè fù shāng.
這個籌款晚會就是由他召集。
zhè gè chóu kuǎn wǎn huì jiù shì yóu tā zhào jí.
陌生人一
那個賢淑的婦人必是他太太,
nà gè xián shū de fù rén bì shì tā tài tài.
怎麽看起來憂心忡忡?
zěn me kàn qǐ lái yōu xīn chōng chōng?
陌生人二
大概是善款還沒有達標吧!
dà gài shì shàn kuǎn hái méi yǒu dá biāo ba!
【記者從遠處拍下照片,倪桂珍將丈夫拉到一旁】
宋嘉澍夫人
心驚、膽顫,
xīn jīng 、dǎn chàn,
我冷汗直冒……
wǒ lěng hàn zhí mào…
建教堂是謊言,籌款為支持革命!
jiàn jiāo táng shì huǎng yán ,chóu kuǎn wéi zhī chí
gé mìng!
Charlie Soong
Thank you! Your name will be engraved on the altar’s
candelabra.
(Applause)
All guests
Corrupt officials are like savage beasts.
Rotten governments destroy more than a hurricane.
In this chaotic country of ours,
Let us create a shelter for our souls!
Charlie Soong
May God bless you all!
(Two guests look at the couple from a distance.)
Stranger A
Who’s the man talking?
Stranger B
The Reverend Soong; he’s also an entrepreneur.
He’s the host of this fundraising ball.
Stranger A
The elegant lady next to him must be his wife.
How come she looks so anxious?
Stranger B
Perhaps they’ve not reached their target.
(A photographer takes pictures of the fundraising ball.
Mrs. Soong pulls her husband aside.)
Mrs. Soong
Trembling with fear, shaking with fright,
cold sweat covers my skin…
“To build a great church”
is a lie; the funds collected are for the Revolution!
3
宋嘉澍
小聲點,有人聽到便大禍臨頭!
xiǎo shēng diǎn ,yǒu rén tīng dào biàn dà huò lín tóu!
宋嘉澍夫人
大禍一早已臨頭,自你結識那個孫文開始!
dà huò yī zǎo yǐ lín tóu ,zì nǐ jié shí nà gè sūn wén
kāi shǐ!
你把財産都奉上,又在工廠印反動單張,
nǐ bǎ cái chǎn dōu fèng shàng; yòu zài gōng chǎng yìn
fǎn dòng dān zhāng.
如今更借口建教堂,為他的救國會籌募經費!
rú jīn gèng jiè kǒu jiàn jiāo táng ,wéi tā de jiù guó
huì chóu mù jīng fèi!
宋嘉澍
夫人錯了!救國會不是他的,
fū rén cuò le !jiù guó huì bù shì tā de.
救國會是——我們的!
jiù guó huì shì ——wǒ men de!
回想當日與孫文相遇,同感慨物換星移,
huí xiǎng dāng rì yǔ sūn wén xiàng yù ,tóng gǎn kǎi
wù huàn xīng yí:
百年間泱泱大國淪為列強瓜分的餐饕。
bǎi nián jiān yáng yáng dà guó lún wéi liè qiáng guā
fèn de cān tāo.
世上沒有一座教堂安撫得了這種悲痛,
shì shàng méi yǒu yī zuò jiāo táng ān fǔ dé le zhè
zhǒng bēi tong;
人間無一間避難所可讓我們永久躲藏,
rén jiān wú yī jiān bì nán suǒ kě ràng wǒ men yǒng jiǔ
duǒ cáng.
宋嘉澍夫人
可是你與他相交不過一年,
kě shì nǐ yǔ tā xiàng jiāo bù guò yī nián.
他居無定所,又無正當職業,
tā jū wú dìng suǒ ,yòu wú zhèng dāng zhí yè.
你怎知他會不會是個騙子?
nǐ zěn zhī tā huì bù huì shì gè piàn zǐ?
丈夫啊,我怕你癡心錯付.
zhàng fū a ,wǒ pà nǐ chī xīn cuò fù.
宋嘉澍
夫人啊,你怎可以這樣說?
fū rén ā ,nǐ zěn kě yǐ zhè yàng shuō ?
他老家在香山,是革命迫他居無定所;
tā lǎo jiā zài xiāng shān ,shì gé mìng pò tā jū wú dìng
suǒ.
他本是醫師,捨棄病人去救更多的國民。
Charlie Soong
Be quiet. We’ll get in trouble if anyone hears us!
Mrs. Soong
We’ve been in trouble since the day you met Sun Wen!
You support him with your wealth; you use our factories
to print anti-government propaganda.
Now you even use the church as cover to raise money for
his Revive China Society!
Charlie Soong
My wife, you are wrong! The Society does not
belong to him.
It belongs to us!
(thinking back to) When I first met Sun Wen, we both
lamented our country’s predicament:
A dynasty that was strong a century ago now ravaged by
foreigners.
No church in the world can soothe this pain;
no shelter can provide us solace.
Mrs. Soong
You’ve only known each other for a year.
He doesn’t have a stable home. He doesn’t have a proper
job.
How do you know he’s not a fraud?
My dear husband, I worry you’ve put your trust in the
wrong person.
Charlie Soong
My dear wife, how can you say this?
He used to live in Xiangshan; the Revolution forced him
to flee (=that’s why he doesn’t have a stable home).
4
tā běn shì yī shī ,she qi bing ren qu jiù gèng duō de
guó mín.
我相信革命,我相信孫文,
wǒ xiàng xìn gé mìng ,wǒ xiàng xìn sūn wén!
我雖以謊言玷污了上帝的名,
wǒ suī yǐ huǎng yán diàn wū liao shàng dì de míng,
孫文他日必用改革去光大上帝的圣名!
sūn wén tā rì bì yòng gǎi gé qù guāng dà shàng dì de
shèng míng!
【遠處傳來歡呼聲】
宋嘉澍夫人
那好,我也捐一份——把你捐出去!
nà hǎo ,wǒ yě juān yī fèn ——bǎ nǐ juān chū qù!
宋嘉澍
【情深地看著妻子】
謝謝您,新中國的大地上會寫上你的……愛。
xiè xiè nín ,xīn zhōng guó de dà dì shàng huì xiě
shàng nǐ de ……ài.
【少女們上】
少女們
一清早就打點今晚儀容,
yī qīng zǎo jiù dǎ diǎn jīn wǎn yí róng,
花招展為博得先生顧盼,
huā zhāo zhǎn wéi bó dé xiān shēng gù pàn.
他幾次造訪,我們多番追問,
tā jǐ cì zào fǎng ,wǒ men duō fān zhuī wèn.
是誰在梧桐樹下說話鏗鏘醉人?
shì shuí zài wú tóng shù xià shuō huà kēng qiāng zuì
rén?
是誰在迷濛月下眼眸深邃迷人?
shì shuí zài mí méng yuè xià yǎn móu shēn suì mí rén?
那人在這夜終於再臨!
nà rén zài zhè yè zhōng yú zài lín!
宋牧師,孫先生今天真的會來嗎?
sòng mù shī ,sūn xiān shēng jīn tiān zhēn de huì lái
ma?
我親手做了些點心給他嚐。
wǒ qīn shǒu zuò liao xiē diǎn xīn gěi tā cháng…
我們想聽聽他的留美事跡。
wǒ men xiǎng tīng tīng tā de liú měi shì jì.
也想聽聽他的浪漫故事。
yě xiǎng tīng tīng tā de làng màn gù shì…
【少女們正想爭辯】
宋嘉澍
不要胡鬧,孫先生今晚沒空跟你們瞎扯!
bù yào hú nào ,sūn xiān shēng jīn wǎn méi kōng gēn
He worked as a doctor, but gave up his profession to save
our nation.
I believe in this Revolution! I believe in Sun Wen*!
I might have abused God’s name,
but Sun Wen will restore His name with this Revolution!
(Applause from afar.)
[*Sun Yat-sen was also known as Sun Wen.]
Mrs. Soong
Well, then I will (also) donate (something) … you!
[“nǐ”=“you”]
Charlie Soong
(Looking at her tenderly.)
Thank you … Your love will be engraved in this land of
new China. [“ài” = “love”]
(A few young ladies enter.)
Young Ladies
We woke up early in the morning to ready ourselves,
(showing off) hoping that Dr. Sun will look our way.
We’ve seen him around and followed him about.
Who’s this man who inspires us all?
Who’s this man whose eyes glisten in the twilight?
He returns tonight!
Reverend Soong, is Dr. Sun really coming tonight?
I have made some pastries for him …
We want to hear his stories about studying in America.
And stories about his love life …
(The women are about to argue.)
Charlie Soong
Stop it! Dr. Sun is not a subject for idle gossip! 5
nǐ men xiā chě!
青年們
談救國也是瞎扯?
tán jiù guó yě shì xiā chě?
上個月滿清簽下喪權辱國的《馬關條約》!
shàng gè yuè mǎn qīng qiān xià sàng quán rǔ guó de
《mǎ guān tiáo yuē 》!
孫先生上書李鴻章並沒有改變國運!
sūn xiān shēng shàng shū lǐ hóng zhāng bìng méi yǒu
gǎi biàn guó yùn!
我們要聽聽他面對這病厭厭的狗政府
wǒ men yào tīng tīng tā miàn duì zhè bìng yàn yàn de
gǒu zhèng fǔ—
還有什麽良方妙藥——
hái yǒu shí me liáng fāng miào yào.
宋嘉澍
殊!說不得!你以為在租界就安全了?
shū !shuō bù dé! nǐ yǐ wéi zài zū jiè jiù ān quán liao!
【其他人都立刻拉走青年人】
【宋嘉澍在一旁】
年青人不知道,一切不再是紙上談兵,
nián qīng rén bù zhī dào ,yī qiē bù zài shì zhǐ shàng
tán bing.
為了他們的將來,革命工作已如箭在弦!
wéi le tā men de jiāng lái ,gé mìng gōng zuò yǐ rú
jiàn zài xián!
【孫文快步進,宋嘉澍迎上】
宋嘉澍
你終於來了,路上遇到困難了嗎?
nǐ zhōng yú lái liao! lù shàng yù dào kùn nán liao ma?
孫逸仙
千難、萬難。
qiān nán 、wàn nán.
身在家國卻寸步難行。
shēn zài jiā guó què cùn bù nán xíng.
到處是明查暗搜,一路上風聲鶴唳,
dào chù shì míng chá àn sōu ,yī lù shàng fēng shēng
hè lì.
國家就要變成樊籠!
guó jiā jiù yào biàn chéng fán long!
可是樊籠關不住,
kě shì fán lóng guān bù zhù
向前走的人,
xiàng qián zǒu de rén
人民蘇醒了,因為他們終於感到饑餓了!
Young Men
Is talking about Revolution idle gossip?
Last month the Qing court signed the Treaty of
Shimonoseki. What a disgrace!
Dr. Sun’s letter to Li Hongzhang failed to change our
nation’s fate!
We want to know what he has in mind about this
sick and helpless nation—
And what medicine he has (for it).
Charlie Soong
Hush … say no more! Being in a concession area does not
guarantee our safety!
(Others urge the young man to keep quiet.)
(Aside.)
These young men have no idea that saving our nation is no
longer an empty dream. (things are no longer just about
talking and planning)
For the sake of their future, a Revolution is about to be
born! (Revolution efforts are past the point of no return)
(Sun Yat-sen dashes in, Charlie walks to him.)
Charlie Soong
You’re finally here!
Did you have any trouble getting here?
Sun Yat-sen
It was a rough trip, with difficulties and delays.
I’m in my own country, yet it’s hard to travel.
Soldiers are patrolling and searching everywhere;
everyone is afraid.
They’re turning our country into a prison!
But this cage cannot deter
the people who (are walking forward)
6
rén mín sū xǐng liao ,yīn wéi tā men zhōng yú gǎn
dào qí è liao!
宋嘉澍
太好了,證明時候已到了!
tài hǎo liao,zhèng míng shí hòu yǐ dào liao.
孫文
時候一早到了!只需等著一聲號召,
shí hòu yī zǎo dào liao! zhī xū děng zhe yī shēng hào
zhào.
四萬萬人就一定會連成一股力量,
sì wàn wàn rén jiù yí dìng huì lián chéng yī gǔ lì liàng
扭轉四百年來的厄運。
niǔ zhuǎn sì bǎi nián lái de è yùn.
宋嘉澍
來,讓我引薦你予各國友好,
lái ,ràng wǒ yǐn jiàn nǐ yǔ gè guó yǒu hǎo;
惟願他們會支持先生將來事業!
wéi yuàn tā men huì zhī chí xiān shēng jiāng lái shì yè!
孫逸仙
謝過宋兄,容我先安頓夫人,
xiè guò sòng xiōng ,róng wǒ xiān ān dùn fū rén.
再向各位問好。
zài xiàng gè wèi wèn hǎo.
宋嘉澍夫人
孫夫人也來了?她人呢?
sūn fū rén yě lái liao?tā rén ne?
孫逸仙
就在你身後。
jiù zài nǐ shēn hòu.
讓我為你們迎見。
Rang wo wei ni men ying jian.
【大家沒為意一衣著傳統的中年婦人便是孫夫人,
都感到尷尬極了】
盧慕貞
好奇的人看我,我好奇地看人,
hǎo qí de rén kàn wǒ ,wǒ hǎo qí dì kàn rén.
小金蓮,為了愛,從鄉間跑到大城市,
xiǎo jīn lián ,wéi le ài ,cóng xiāng jiān pǎo dào dà
chéng shì.
The people are awake because they now feel the hunger!
Charlie Soong
Wonderful, it proves that the time is ripe.
Sun Yat-sen
The time has long been ripe! We are just waiting for the
signal.
Then 400 million people will come together
to change the bitter fate of the last four centuries.
Charlie Soong
Come, let me introduce you to friends from
different countries;
Let’s hope they will support your movement!
Sun Yat-sen
Thank you. But let me first take care of my wife.
(Then I will greet everyone.)
Mrs. Soong
Your wife has come with you? Where is she?
Sun Yat-sen
Right behind you.
I’ll go greet the guests for you.
(A middle-aged, humble woman with bound feet, in
traditional Chinese dress appears.)
Lu Muzhen
People are curious—looking at me. I look back at them
with curiosity.
Walking in pain with my bound feet,
I come to the big city to follow my love.
7
煮溫茶、送寒衣,托著頭看先生苦思。
zhǔ wēn chá 、sòng hán yī ,tuō zhe tóu kàn xiān
shēng kǔ sī,
國家大事懂不了,兵荒馬亂也只能跟在後面
guó jiā dà shì dǒng bù le ,bīng huāng mǎ luàn yě zhī
néng gēn zài hòu miàn.
慢慢走……先生若因我姗姗來遲,莫見怪……
màn màn zǒu ……xiān shēng ruò yīn wǒ shān shān lái
chí ,mò jiàn guà…
宋嘉澍
不會見怪。送先生夫人上樓……
méi shì. sòng xiān shēng fū rén shàng lóu…
少女們
【輕聲】
這就是……他的浪漫故事?
zhè jiù shì ……tā de làng màn gù shì?
【身邊的友伴都責怪她】
【孫逸仙夫婦下,其他人亦下】
【宋嘉澍夫人走向丈夫,二重唱】
宋嘉澍夫人 宋嘉澍
竟把孫夫人冷落在旁。 沒想到那是孫弟伴兒。
jìng bǎ sūn fū rén méi xiǎng dào nà shì
lěng luò zài pang. sūn dì bàn ér.
聽說她不喜歡外出。 哪像你跟我走到海角天涯。
tīng shuō tā bù xǐ huān nǎ xiàng nǐ gēn wǒ zǒu
wài chū. dào hǎi jiǎo tiān yá.
或者他們相親相愛。 像我們一樣活在幸福美滿。
huò zhě tā men xiàng wǒ men yī yàng
xiàng qīn xiàng ài. huó zài xìng fú mei man.
【二人恩愛地牽手】
【一報信者上,宋嘉澍夫人對宋嘉澍笑笑】
宋嘉澍夫人
你忙去吧,我上樓看那幾個小頑皮。
nǐ máng qù bà, wǒ shàng lóu kàn nà jǐ gè xiǎo wán pí.
【宋嘉澍夫人下,報信者把一張通緝犯的海報呈予
宋嘉澍,他看後一臉驚慌】
宋嘉澍
緝拿孫文,興中會會長,
Brewing hot tea, sewing old clothes, I can only stare at my
husband when he’s in deep contemplation,
(I can’t understand) the nation’s problems he’s trying to
solve, I can only follow behind him in these chaotic times.
Walking slowly…If he is late because of me, I
apologize …
Charlie Soong
No need to apologize. Please, show Mrs. Sun the way …
Young Ladies
(Whispers.)
She is the subject of his … romance?
(They look critically at her.)
(Sun and Lu exit, others follow.)
(Mrs. Soong walks to Charlie Soong. Duet.)
Mrs. Soong Charlie Soong
How rude that we I did not know she was
neglected Mrs. Sun. his wife.
I hear she does Unlike her, you go wherever
not like to travel. I go.
Perhaps they like it They are probably as happy
that way. as us.
(They hold hands like young lovers.)
(A messenger enters. Mrs. Soong smiles at Charlie.)
Mrs. Soong
Go and take care of the guests.
I’ll go upstairs to check on the children.
(Mrs. Soong exits, the messenger hands Charlie a poster.
Charlie is shocked.)
Charlie Soong
8
jī ná sūn wén ,xìng zhōng huì huì zhǎng.
獎金一千大洋……
jiǎng jīn yī qiān dà yang…
快跑!孫文,快跑!
kuài pǎo !sūn wén ,kuài pǎo!
觥籌交錯,人影幢幢,熱情話如海。
gōng chóu jiāo cuò ,rén yǐng chuáng chuáng,rè
qíng huà rú hǎi.
上海的達官貴人啊,今晚都聚首一堂,
shàng hǎi de dá guān guì rén ā ,jīn wǎn dōu jù shǒu
yī tang.
掏出善心銀兩,來建一座宏偉的教堂,
tāo chū shàn xīn yín liǎng ,lái jiàn yī zuò hóng wěi de
jiāo tang.
讓沉默的雕像,傾聽人民的苦痛,
ràng chén mò de diāo xiàng ,qīng tīng rén mín de kǔ
tong;
用搖曳的燭火,安撫百姓疲憊的心靈。
yòng yáo yè de zhú huǒ ,ān fǔ bǎi xìng pí bèi de xīn
ling.
風雨飄搖的神州,就是需要這樣的一座教堂。
fēng yǔ piāo yáo de shén zhōu ,jiù shì xū yào zhè
yàng de yī zuò jiāo tang.
【第一幕完】
第二幕前奏曲
第二幕第一場 【一九一三】
【日本橫濱】【梅屋莊吉家花園】
【幕啟,梅屋莊吉夫婦進,尾隨一位年輕的女士,
手上拿著一個盒子】
梅屋莊吉
時近黃昏,不見蹤影,橫濱一帶林木蒼翠,先生可
能登山未歸。
shí jìn huáng hūn ,bù jiàn zōng yǐng ,héng bīn yī
dài lín mù cāng cuì.
xiān shēng kě néng dēng shān wèi guī.
宋慶齡
我也愛登山,居高臨下,放眼穹蒼,可一舒胸懷。
wǒ yě ài dēng shān ,jū gāo lín xià ,fàng yǎn qióng
cāng ,kě yī shū xiōng huái.
梅屋夫人
WANTED: Sun Yat-sen, Chairman of the
Revive China Society.
A reward of 1,000 dollars …
Run! Sun Wen, run!
All guests
Glasses tingle, people mingle,
Anticipation is in the air.
Shanghai’s high society is gathered here tonight.
Let’s donate generously to build a great church.
Let its stone sculptures hear the people’s suffering;
Let the candle flames soothe their tired souls.
In this time of chaos, a church will bring us solace.
(End of Act I)
Prelude to Act II
Act II Scene 1 1913
Umeya Shōkichi’s Garden (Yokohama, Japan)
(Curtain up, Mr. and Mrs. Umeya enter, followed by
Soong Chingling.)
Umeya Shōkichi
Dusk has fallen, yet he is not home. Yokohama has
beautiful forests.
Perhaps Dr. Sun has not returned from his hike.
Soong Chingling
I like hiking, too. Climbing to the top of a hill to enjoy the
vista, Letting the air refresh the mind.
Mrs. Umeya 9
時近黃昏,不見蹤影,橫濱一帶林木蒼翠。
shí jìn huáng hūn ,bù jiàn zōng yǐng ,héng bīn yī
dài lín mù cāng cuì.
宋慶齡
難道我國又傳來壞消息?
nán dào wǒ guó yòu chuán lái huài xiāo xī?
梅屋莊吉:
一封封中國寄來的信
件,絕望地呼救。
yī fēng fēng zhōng guó jì
lái de xìn jiàn ,jué wàng
dì hū jiù.
袁世凱當權!
yuán shì kǎi dāng quán!
解散國會,
jiě sàn guó huì,
忠良遭殺害,
zhōng liáng zāo shā hài.
擱在案頭的油燈,
gē zài àn tóu de yóu dēng
枯了再亮……
kū liao zài liàng…
不敢探聽,怕打擾。
bù gǎn tàn tīng ,pà dǎ
rǎo.
梅屋夫人:
一封封日本寄出的回
復,熾熱又焦急。
yī fēng fēng rì běn jì chū
de huí fù ,chì rè yòu
jiāo jí.
袁世凱當權!
yuán shì kǎi dāng quán!
解散國會,
jiě sàn guó huì,
忠良遭殺害,
zhōng liáng zāo shā hài.
擱在案頭的油燈,
gē zài àn tóu de yóu dēng
……亮了又再枯。
…liàng liao yòu zài kū.
只望為他,盡一點棉
力。
zhī wàng wéi tā ,jìn yī
diǎn mián lì.
宋慶齡
先生流亡在外,幸得兩位照顧,
xiān shēng liú wáng zài wài ,xìng dé liǎng wèi zhào
gù.
你們的關愛,真是最好的支持!
nǐ men de guān ài ,zhēn shì zuì hǎo de zhī chí.
梅屋莊吉、梅屋夫人
從來富貴權力,
cóng lái fù guì quán lì
都是人間追求;
dōu shì rén jiān zhuī qiú
錦繡河山,
jǐn xiù hé shān
得到了誰願放手?
dé dào liao shuí yuàn
fàng shǒu.
唯獨是孫先生,
wéi dú shì sūn xiān
sheng!
宋慶齡
我所景仰的孫先生
wǒ suǒ jǐng yǎng de sūn
xiān shēng
都怪我心急相見他,
dōu guài wǒ xīn jí xiāng
jiàn tā
成長中有他;
chéng zhǎng zhōng yǒu
tā.
從小聽爸爸說他的故
事,
cóng xiǎo tīng fù qīn
Dusk has fallen, yet he is not home. Yokohama has
beautiful forests.
Soong Chingling
Is there bad news from home?
Umeya Shōkichi
Letters arrive from China
With cries of desperation.
Yuan Shikai is in power!
Parliament has been
dissolved,
Decent men are murdered.
The oil lamp on Sun’s
table
Burns all night long…
We dare not ask,
we don’t want to disturb
him.
Mrs. Umeya
Replies sent from Japan
Are filled with his worries.
Yuan Shikai is in power!
Parliament has been
dissolved,
Decent men are murdered.
The oil lamp on Sun’s
table
…Burns all night long.
We simply hope
we wish we could do more
for him.
Soong Chingling
Dr. Sun is lucky to have the two of you taking care of him
during his exile.
Your hospitality is his greatest support.
Umeya Shōkichi &
Mrs. Umeya
Wealth and power
Are what most people want
When they’re given the
chance to control a country,
No one can step back and be
humble.
Except Dr. Sun!
Soong Chingling
Dr. Sun, whom I
respect and love
(I blame myself for my
impatience to meet
him)
As I grew up, he was
always there.
As a child, I heard (my
father tell) stories 10
心懷家國,
xīn huái jiā guó,
為了民主和共,
wéi liao mín zhǔ hé gong.
甘願將總統之位讓袁 !
gān yuàn jiāng zǒng tǒng
zhī wèi ràng yuán
如今先生落難,
rú jīn xiān shēng luò nán,
我們對先生的敬愛,
wǒ men duì xiān shēng de
jìng ài,
絕不遜貴國國民。
jué bù xùn guì guó guó
mín.
這個家永遠為他準備!
zhè gè jiā yǒng yuǎn wéi
tā zhǔn bèi!
shuō tā de gù shì.
心靈裏有他!
xīn líng lǐ yǒu tā!
從小看先生寫的文字,
cóng xiǎo kàn xiān shēng
xiě de wén zì;
我要告訴他:
wǒ yào gào sù tā:
梅屋夫人
請稍坐片刻,我喚人去請先生快回來。
qǐng shāo zuò piàn kè. wǒ huàn rén qù qǐng xiān sheng
kuài huí lái.
【梅屋莊吉夫婦下】
宋慶齡
我要告訴他:
wǒ yào gào sù tā
他的民主思想震撼了我!
tā de mín zhǔ sī xiǎng zhèn hàn liao wǒ!
他的革命運動鼓舞了我!
tā de gé mìng yùn dòng gǔ wǔ liao wǒ!
他的理想就是我的理想!
tā de lǐ xiǎng jiù shì wǒ de lǐ xiǎng!
【看著某個方向】
啊!他來了!那熟悉的身影就是先生!
ā !tā lái liao !nà shú xī de shēn yǐng jiù shì xiān
sheng!
【欲走向那方向卻又停住】
時間啊……你為他添了風霜,
shí jiān ā ……nǐ wéi tā tiān le fēng shuāng,
卻未曾磨滅我心中的印象!我要看看時間你,
què wèi céng mó miè wǒ xīn zhōng de yìn xiàng !
wǒ yào kàn kàn shí jiān nǐ
反過來如何矇騙先生!
fǎn guò lái rú hé měng piàn xiān sheng!
【宋慶齡隱在一角,路過時不小心碰到風鈴】
He (thinks only of) the nation,
For democracy.
He gave away the position of
President to Yuan
Now that he is in despair,
Our respect and love for Dr.
Sun,
Is just like our respect for
your fellow citizens.
This home will (always) be
his refuge!
about him.
He lives in my soul!
(Since I was young) I
have read his writings;
I have to tell him:
Mrs. Umeya
Please come in and take a seat. I’ll ask someone to look
for him.
(The couple exit.)
Soong Chingling
I must tell him
His vision of democracy inspires me!
His Revolution motivates me!
His dream is my dream!
(Looks to the side.)
Oh! Here he comes!
That familiar shadow belongs to Dr. Sun!
(She walks towards him, then stops.)
Time…
You may have changed his appearance,
But not his impression on my mind!
I must see how time has affected
Dr. Sun’s impression on me!
(Chingling hides in a corner. She accidentally hits the 11
【孫逸仙上,聽到風鈴聲】
孫逸仙
心在故園,身在他鄉。
xīn zài gù yuán ,shēn zài tā xiāng.
十年間顛沛流離,
shí nián jiān diān pèi liú lí.
倦鳥知還,我,有家難返。
juàn niǎo zhī huán,wǒ ,yǒu jiā nán fǎn.
回想辛亥革命成功,
huí xiǎng xīn hài gé mìng chéng gōng
開啟民主共和。
kāi qǐ mín zhǔ gòng hé.
可惜國家未團結,
kě xī guó jiā wèi tuán jié.
令袁賊有機可乘!
lìng yuán zéi yǒu jī kě chéng!
空有鴻圖大志啊!
kōng yǒu hóng tú dà zhì ā.
欲救國於外憂內患,
yù jiù guó yú wài yōu nèi huàn,
竟作了時代囚犯。
jìng zuò liao shí dài qiú fàn.
所謂雄才偉略啊!
suǒ wèi xióng cái wěi luè ā.
如何扶幼,如何安老?
rú hé fú yòu ,rú hé ān lǎo.
民族、民權、民生,又談何容易?
mín zú 、mín quán 、mín shēng ,yòu tán hé róng yì?
【宋慶齡慢慢步上】
如果一片赤誠,
rú guǒ yī piàn chì chéng,
是否就能換來蒼生幸福;
shì fǒu jiù néng huàn lái cāng shēng xìng fú?
如果一片丹心,
rú guǒ yī piàn dān xīn
能否讓我目睹中國壯強?
néng fǒu ràng wǒ mù dǔ zhōng guó zhuàng qiáng?
宋慶齡
如果只能目睹失敗,
rú guǒ zhī néng mù dǔ shī
bài,
革命還要繼續嗎?
gé mìng hái yào jì xù ma?
先生問赤誠丹心,
xiān shēng wèn chì chéng
dān xīn
孫逸仙
何人?
hé rén?
妳是何人?
nǐ shì hé rén?
一雙聰慧眼眸,
yī shuāng cōng huì yǎn
móu
堅定地追問,
wind chimes.)
(Dr. Sun hears the chimes.)
Sun Yat-sen
Trapped in exile, my soul longs for home.
I’ve suffered ten years of exile.
Like an exhausted bird, although I know the way home,
I … cannot return.
The success of the 1911 Revolution
Opened the door to democracy.
But our country is not united.
(the thief) Yuan took advantage of this opportunity!
I failed to realize my great dreams and plans.
Although I wanted to save our nation,
Instead I have become a prisoner of our time.
I could not share my knowledge and passion with the
young.
I’m at a loss in helping the old.
How difficult is it to put my Three Principles into
practice?
(Chingling slowly walks towards him.)
I often wonder,
(Can my sincerity
Bring happiness to my people?)
Will my dedication and sacrifice
Ensure a strong China?
Soong Chingling
(If all I can see is failure,)
Will the Revolution
continue?
You asked if dedication
and sacrifice
Sun Yat-sen
Who?
Who are you?
Those bright eyes of yours
12
能否換來幸福壯強
néng fǒu huàn lái xìng fú
zhuàng qiáng.
如果看不到成功之日,
rú guǒ kàn bù dào chéng
gōng zhī rì,
只能目睹失敗,
zhī néng mù dǔ shī bài,
革命還繼續嗎?
gé mìng hái jì xù ma?
先生的痛我明白。
xiān shēng de tòng wǒ
míng bái.
你痛,一代人的血淚!
nǐ tòng ,yī dài rén de
xuè lèi.
血淚沒有白付!
xuè lèi méi yǒu bái fù!
你們推翻了,
nǐ men tuī fān liao
那二千年封建制度!
nà èr qiān nián fēng jiàn
zhì dù!
你們喚醒了,
nǐ men huàn xǐng liao
那興中自強的信念!
nà xìng zhōng zì qiáng de
xìn niàn!
jiān dìng dì zhuī wèn.
一把甜美聲音,
yī bǎ tián měi shēng yīn
重複著惡夢!
chòng fú zhe è mèng!
姑娘啊!
Gū niǎng a!
你的假想就像巨石,
nǐ de jiǎ xiǎng jiù xiàng
jù shí
狠狠撞擊著我的心靈。
hěn hěn zhuàng jī zhe wǒ
de xīn ling.
巨石成了心錨,
jù shí chéng liao xīn
máo,
緊緊拴住顛簸的船兒,
jǐn jǐn shuān zhù diān bò
de chuán ér.
你的恬靜平伏了紊亂,
nǐ de tián jìng píng fú
liao wěn luàn,
你的學識蓋過了年輕!
nǐ de xué shí gài guò liao
nián qīng!
【孫逸仙看著眼前這位姑娘,深深感動】
宋慶齡、孫逸仙
革命不是一代人
的成敗,
gé mìng bù shì yī dài rén
de chéng bài.
今日所撒的,
jīn rì suǒ sā de,
我們看不見,
wǒ men kàn bù jiàn,
可是到了將來,
kě shì dào liao jiāng lái
樹蔭蔽天,果實滿盈!
shù yīn bì tiān ,guǒ shí
mǎn yíng!
信念的種子延棉大地,
xìn niàn de zhǒng zǐ yán
mián dà dì,
所以革命還要繼續……
suǒ yǐ gé mìng hái yào jì
xù…
合唱
入夜的微風,
rù yè de wēi fēng
輕輕吹開愛情的序幕
qīng qīng chuī kāi ài
qíng de xù mù
月色灑滿地,
yuè sè sǎ mǎn dì
卻照不見心靈的悸動
què zhào bù jiàn xīn líng
de jì dòng
Will ensure success.
What if (success is never
seen),
And all you see is failure,
Will you continue this
Revolution?
Sir, I understand you.
You feel pain for those
who have sacrificed
everything.
But Sir, such sacrifice was
not for naught!
You overthrew
two thousand years of
feudalism!
You have awakened
the belief in reviving
China!
Seem to inquire
steadfastly.
That sweet voice of yours
(Talks only of my
nightmares!)
(Dear girl!)
Your question is like a
rock
pounding at my heart.
The rock has become an
anchor,
Securing this boat that is
tottering in the stormy
seas.
Your tranquility restores
order,
your knowledge surpasses
your youth!
(He looks at Chingling and sees a soul mate.)
Soong Chingling &
Sun Yat-sen
The success of this
Revolution cannot be
judged by this generation.
It’s like the seeds we sow in
the soil,
are too small to see now,
but in the future,
Branches and leaves will
reach the sky and the fruits
borne will be plentiful!
(The seeds of faith are
spread far and wide,)
Therefore the Revolution
must go on …
Chorus
Let the evening wind
Be the prelude to love.
The moon shines bright,
Yet we know not of
hearts and souls. 13
孫逸仙
小姐是留學
歸來嗎?
xiǎo jiě shì liú
xué guī lái
ma ?
姑娘聰穎善
良,你的雇
主有福了。
gū niáng cōng
yǐng shàn
liáng ,nǐ de
gù zhǔ yǒu fú
liao.
宋慶齡
美國畢業,
先來日本找
工作。
měi guó bì yè.
xiān lái rì běn
zhǎo gōng
zuò.
但願他也這
般想。
dàn yuàn tā yě
zhè bān xiǎng.
合唱
孫文被時間
瞞騙了……
sūn wén bèi shí jiān
mán piàn liao.
她是宋慶齡,
tā shì sòng qìng ling.
為孫文工作的
宋家二小姐,
wéi sūn wén gōng
zuò de
sòng jiā èr xiǎo jiě.
就讓時間
jiù ràng shí jiān
繼續沉睡,
jì xù chén shuì.
入夜的微,
rù yè de wēi
輕輕掀開
qīng qīng xiān kāi
愛情的序幕
ài qíng de xù mù.
月色灑滿地,
yuè sè sǎ mǎn dì,
悄悄傾聽
qiāo qiāo qīng tīng
心靈的悸動。
xīn líng de jì dòng.
【兩人相視而笑,正欲享受入夜的第一陣微風】
【幕下】
第二幕第二場
【一九一五】 【日本橫濱】 【梅屋莊吉家】
【幕啟,梅屋莊吉夫婦為孫逸仙和宋慶齡的婚禮現
場作最後佈置】
梅屋莊吉
用樸素小花,
yòng pǔ sù xiǎo huā ,
點綴幸福的角落
diǎn zhuì xìng fú de jiǎo luò
Sun Yat-sen
Have you just
returned from
abroad?
Lucky is the
man who has
found
An employee as
wise and honest
as you.
Soong Chingling
Yes, I studied in
America. I came
to work in Japan.
I hope he agrees
with you.
Chorus
Time has fooled
Sun Wen.
She is Soong
Chingling.
The second
daughter of the
Soong family.
Let time
continue its
slumber.
Let the evening
wind
Be the prelude
to love.
The moon
shines bright,
(Quietly
listening
to the throbbing
of hearts.)
(They smile at each other, enjoying the first evening
breeze.)
(Curtain down.)
Act II Scene 2 1915
Umeya Shōkichi’s Home, Yokohama
(Curtain up. Mr. and Mrs. Umeya are finishing the final
decorations for Dr. Sun and Ms. Soong’s wedding.)
Umeya Shōkichi
These simple flowers
Fill every corner with happiness.
14
在動盪的時代,
zài dòng dàng dí shí dài
真愛就是婚禮的所有。
zhēn ài jiù shì hūn lǐ de suǒ yǒu
梅屋夫人
可惜沒有親人在旁,
kě xī méi yǒu qīn rén zài páng ,
這真是最大遺憾,
zhè zhēn shì zuì dà yí hàn.
我知道慶齡心裏,
wǒ zhī dào qìng líng xīn lǐ
一直等待爸爸到來。
yī zhí děng dài bà bà dào lái.
梅屋莊吉
輕聲點!
qīng shēng diǎn!
為了這段愛情,
wéi le zhè duàn ài
qíng,
姑娘被禁錮上海,
gū niáng bèi jìn gù
shàng hǎi.
既然選擇逃跑,
jì rán xuǎn zé táo pǎo.
慶齡決心背叛父母、
qìng líng jué xīn bèi
pàn fù mǔ
追隨逸仙!
zhuī suí yì xiān.
共赴救國宏願!
gòng fù jiù guó hóng
yuàn.
梅屋夫人
可是啊,
kě shì ā ,
父母怎可以阻擋愛情?
fù mǔ zěn kě yǐ zǔ dǎng ài
qíng ?
兩年間共處,
liǎng nián jiān gòng chù,
季節無聲替換,
jì jiē wú shēng tì huàn,
愛神也悄悄進來。
ài shén yě qiāo qiāo jìn lái.
從此花開與花落,
cóng cǐ huā kāi yǔ huā luò,
情人眼裏只看到對方。
qíng rén yǎn lǐ zhī kàn dào
duì fang.
【孫逸仙與宋慶齡及同事上,新人穿著簡潔,梅屋
莊吉見慶齡將檔交給其中一人】
宋慶齡
請轉交大使,這是討袁宣言……
qǐng zhuǎn jiāo dà shǐ ,zhè shì tǎo yuán xuān yán.
梅屋莊吉
下午結婚,早上還在工作!
xià wǔ jié hūn ,zǎo shàng hái zài gōng zuò!
孫逸仙
袁世凱在國內又有行動,
yuán shì kǎi zài guó nèi yòu yǒu xíng dòng.
我們要及早制止。
For a wedding ceremony in turbulent times,
True love is all we have.
Mrs. Umeya
The absence of the Soong family,
Is the greatest regret.
I know Chingling clings on to the hope
Of her dear father’s presence.
Umeya Shōkichi
Quiet!
Because she pursued this
forbidden love,
Her parents kept her in
Shanghai.
She chose to run away
from Shanghai.
Chingling broke her
parents’ hearts
By running away from
them.
She followed Yat-sen,
hoping to save the nation
with him.
Mrs. Umeya
But
How can her parents
oppose this love?
They’ve been inseparable
for the past two years.
As the seasons silently
changed,
Cupid completed his task.
(Ever since this flower
bloomed and fell,)
Nothing else matters to
them.
(Dr. Sun, Ms. Soong and colleagues enter. The wedding
couple wears casual clothes. Chingling hands a document
to her colleague.)
Soong Chingling
Please deliver this envelope to the Ambassador.
It contains the “Declaration against Yuan Shikai.”
Umeya Shōkichi
Still working on the morning of your wedding!
Sun Yat-sen
Yuan Shikai is making his move again.
15
wǒ men yào jí zǎo zhì zhǐ.
婚禮前可否讓我們稍談片刻?
hūn lǐ qián kě fǒu ràng wǒ men shāo tán piàn kè?
梅屋莊吉
好好好……
hǎo hǎo hǎo …
我們這就去請牧師過來
wǒ men zhè jiù qù qǐng mù shī guò lái
【臨行前梅屋夫人還是忍不住說上一句】
梅屋夫人
姑娘啊,我真替你高興!
gū niáng ā ,wǒ zhēn tì nǐ gāo xìng!
你選擇了自己的意中人!
nǐ xuǎn zé liao zì jǐ de yì zhōng rén!
你選擇了……他!
nǐ xuǎn zé liao ……tā!
【梅屋莊吉催促她離開,二人下,留下孫逸仙和慶
齡】
孫逸仙
沒有豐厚聘金。
méi yǒu fēng hòu pìn
jīn.
結盟在異國土地。
jié méng zài yì guó tǔ dì.
在動盪時代,
zài dòng dàng shí dài.
真愛就是婚禮的所有。
zhēn ài jiù shì hūn lǐ de
suǒ yǒu.
慶齡啊,
qìng líng ā,
你是上天給我的最大幸
福,
nǐ shì shàng tiān gěi wǒ
de zuì dà xìng fú.
一份叫我驚喜
yī fèn jiào wǒ jīng xǐ
又慚愧的禮物,
yòu cán kuì de lǐ wù.
我但願能給你
wǒ dàn yuàn néng gěi nǐ
一個安定的家,
yī gè ān dìng de jiā.
保證每天平安歸來。
宋慶齡
未見奢華的嫁妝。
wèi jiàn shē huá de jià
zhuāng.
更見你與我心意相同。
gèng jiàn nǐ yǔ wǒ xīn yì
xiàng tong.
在動盪時代,
zài dòng dàng shí dài.
真愛就是婚禮的所有。
zhēn ài jiù shì hūn lǐ de
suǒ yǒu.
同甘同苦,共諧連理
tóng gān tóng kǔ ,gòng
xié lián lǐ.
同生同死,此志不渝
tóng shēng tóng sǐ ,cǐ
zhì bù yú.
在動盪時代,真愛就是
We must stop him before he gains any more influence.
Can you give us a moment before the ceremony?
Umeya Shōkichi
Sure, sure…
Let us go and fetch the pastor.
(Mrs. Umeya is very happy for Chingling. She murmurs
quietly before she exits.)
Mrs. Umeya
My dear, I am truly happy for you!
You have chosen the one you love!
You have chosen … him!
(Others exit, leaving Dr. Sun and Chingling by
themselves.)
Sun Yat-sen
I offer no expensive gifts.
We marry in a foreign
land.
For a wedding in turbulent
times.
True love is all we have.
Chingling,
you are the best that has
happened to me.
Your presence in my life
both amazes and humbles
me.
I wish I could give you
a stable home.
Soong Chingling
I have no valuable
trousseau.
All we have is each other.
For a wedding in turbulent
times.
True love is all we have.
Our marriage will survive
both good and bad times.
Together we are
determined, in life and in
death.
16
bǎo zhèng měi tiān píng
ān guī lái.
可是每個人的
kě shì měi gè rén de
使命不同,
shǐ mìng bù tong.
我只能承諾愛你一生。
wǒ zhī néng chéng nuò
ài nǐ yī sheng.
【他將一份禮物
交給慶齡】
這是我送你的
zhè shì wǒ sòng nǐ de
結婚禮物。
jié hūn lǐ wù.
這手槍不合乎
zhè shǒu qiāng bù hé hū
世俗浪漫,
shì sú làng màn.
卻是最現實的準備,
què shì zuì xiàn shí de
zhǔn bèi.
讓它守護年輕的你,
ràng tā shǒu hù nián
qīng de nǐ.
不會因我受到傷害。
bù huì yīn wǒ shòu dào
shāng hài.
在動盪時代,
zài dòng dàng shí dài,
真愛就是婚禮的所有。
zhēn ài jiù shì hūn lǐ de
suǒ yǒu.
慶齡啊,你是上天給我
的最大幸福,
qìng líng ā ,nǐ shì
shàng tiān gěi wǒ de zuì
dà xìng fú.
一份叫我驚喜
yī fèn jiào wǒ jīng xǐ
又慚愧的禮物!
yòu cán kuì de lǐ wù.
婚禮的所有。
zài dòng dàng shí dài ,
zhēn ài jiù shì hūn lǐ de
suǒ yǒu.
【慶齡將之打開】
船票和手槍?
chuán piào hé shǒu
qiāng?
同甘同苦,共諧連理
tóng gān tóng kǔ ,gòng
xié lián lǐ.
同生同死,此志不渝
tóng shēng tóng sǐ ,cǐ
zhì bù yú.
孫文啊孫文,從此牽著
你手,
sūn wén ā sūn wén ,
cóng cǐ qiān zhe nǐ shǒu.
這將是,我人生最快樂
的一天。
zhè jiāng shì ,wǒ rén
shēng zuì kuài lè de yī
tiān.
【外面傳來嘈雜聲】
宋嘉澍
【畫外音】孫文!你給我滾出來!
sūn wén !nǐ gěi wǒ gǔn chū lái!
I wish I could promise you
that I can return home
safely every day.
But people come to this
world with different
callings.
All I can promise you is
that I will love you forever.
(He gives Chingling a
present.)
This is what I’m giving
you
For a wedding gift.
This gun is not the most
romantic wedding gift.
Perhaps it (is the most
practical present I could
give).
(I hope it can) protect you,
my young wife.
(So that you’ll not come to
harm because of who I
am.)
For a wedding in turbulent
times,
True love is all we have.
Chingling, you’re the best
that has happened to me.
Your presence in my life
both amazes and humbles
me.
For a wedding in turbulent
times, true love is all we
have.
(Chingling opens the box.)
A boat ticket…And a
gun?
Our marriage will survive
both good and bad times.
Together we are
determined, in life and in
death.
Sun Wen, from now on
I’ll take your hand.
Today will be the happiest
day in my life.
(Noise coming from outside.)
Charlie Soong
(From off stage.) Sun Wen! Come out here!
17
宋慶齡
啊,我最害怕的事情要發生了!
a ,wǒ zuì hài pà de shì qíng yào fā shēng liao!
【梅屋夫婦急上】
梅屋莊吉、梅屋夫人
他來了!怒氣沖沖!
tā lái liao !nù qì chòng
chòng
宋嘉澍
【畫外音】
孫文!你這個叛徒!
sūn wén !nǐ zhè gè pàn
tú
【宋嘉樹憤怒上】
宋慶齡
父親啊!父親!
fù qīn ā !fù qīn
宋嘉澍
氣忿難平!
qì fèn nán píng !
孫文啊!孫逸仙!孫中山!
sūn wén ā !sūn yì xiān !sūn zhōng shān!
年過半百,
nián guò bàn bǎi,
與我女兒成親,
yǔ wǒ nǚ ér chéng qīn?
有沒有想過她的幸福未來?
yǒu méi yǒu xiǎng guò tā de xìng fú wèi lái?
同行三十載,與你兄弟相稱,
tóng háng sān shí zǎi ,yǔ nǐ xiōng dì xiàng chēng.
今後我該如何自處?
jīn hòu wǒ gāi rú hé zì chù?
我一心為你!你卻這樣對我!
wǒ yī xīn wéi nǐ !nǐ què zhè yàng duì wǒ!
宋嘉澍夫人
查理!小心身體!再病倒就麻煩了!
chá lǐ !xiǎo xīn shēn tǐ !zài bìng dǎo jiù má fán liao!
宋慶齡
父親生病了嗎?
fù qīn shēng bìng le ma?
宋嘉澍
住口!你要跟他在一起!
zhù kǒu !nǐ yào gēn tā zài yī qǐ?
就別喚我作父親!
Soong Chingling
Oh no! My greatest fear (is coming true!)
(Mr. and Mrs. Umeya enter.)
Umeya Shōkichi &
Mrs. Umeya
He’s here!
Ranting and raving!
Charlie Soong
(From off stage.)
Sun Wen! Traitor!
(An angry Charlie Soong enters, followed by an
entourage.)
Soong Chingling
Father!
Charlie Soong
Implacable anger!
Sun Wen! Sun Yat-sen! Sun Zhongshan!
Ignoring your age difference,
Marrying my young daughter?
Have you thought of her future well-being?
For over 30 years I’ve treated you as my brother.
What do I do now?
After I’d given you everything, you betrayed me!
Mrs. Soong
Charlie! You must take care of your health!
You’ll be ill again if you get too upset!
Soong Chingling
Is father ill?
Charlie Soong
Shut up!
You want to be with him?
18
jiù bié huàn wǒ zuò fù qīn!
宋嘉澍
有妻有兒!有一個家!
yǒu qī yǒu ér !yǒu yī
gè jiā!
有名有份!
yǒu míng yǒu fèn!
你怎可去破壞!
nǐ zěn kě qù pò huài!
宋慶齡
盲婚啞嫁!非他選擇!
máng hūn yǎ jià !fēi tā
xuǎn zé
情投意合!求您諒解!
qíng tóu yì hé !qiú nín
liàng jiě
孫逸仙
查理!宋兄!
chá lǐ !sòng xiōng !
離婚是我的決定,
lí hūn shì wǒ de jué ding,
與慶齡無關!
yǔ qìng líng wú guan!
你把她送來,重建革命事業;
nǐ bǎ tā sòng lái ,chóng jiàn gé mìng shì yè.
她同時喚起,我人生革命。
tā tóng shí huàn qǐ ,wǒ rén shēng gé mìng
我的婚姻就是封建!
wǒ de hūn yīn jiù shì fēng jiàn!
我要重拾失去的愛情!
wǒ yào chóng shí shī qù de ài qíng!
請原諒我,我只是人,不是神!
qǐng yuán liàng wǒ ,wǒ zhǐ shì rén ,bù shì shén!
宋嘉澍
你要離婚?
nǐ yào lí hūn?
孫夫人會同意嗎?
sūn fū rén huì tóng yì ma?
這是謊言!
zhè shì huǎng yán!
孫逸仙
去意已決。
qù yì yǐ jué.
慕貞會同意的!
mù zhēn huì tóng yì de.
都是真話!
dōu shì zhēn huà!
【孫夫人躝跚上】
盧慕貞
舉步維艱,小腳追不了時代,
jǔ bù wéi jiān ,xiǎo jiǎo zhuī bù le shí dài ,
頭昏轉向,不適應新的世界。
tóu hūn zhuǎn xiàng ,bù shì yīng xīn de shì jiè.
先生,多年不見,你可好?
xiān shēng ,duō nián bù jiàn ,nǐ kě hǎo?
Then never call me Father again!
Charlie Soong
He has a wife in China!
He has a family!
It’s a legal marriage!
How can you destroy it
like this!
Soong Chingling
The marriage was arranged.
It was not his free choice.
We truly love each other.
Please understand!
Sun Yat-sen
Charlie! Brother Soong!
I’m the one who made the decision (to divorce),
Chingling is in no way to blame!
You sent her to me, To help me revive the Revolution.
She has also lit the Revolution in my own life.
My first marriage was a feudal arrangement!
I had longed for that lost love in my life.
Please forgive me! I am only a man, not God!
Charlie Soong
You want a divorce?
Will Mrs. Sun agree?
This is a lie!
Sun Yat-sen
I have asked for a divorce.
Muzhen will.
This is the truth!
(Lu enters slowly.)
Lu Muzhen
Walking arduously,
These bound feet cannot keep up with the times.
Plagued by dizziness, I cannot adapt to this new era.
Husband, we haven’t met for years. How are you?
19
孫逸仙
不好,
bù hǎo.
多少年過家門不入,如今又漂泊他方!
duō shǎo nián guò jiā mén bù rù ,rú jīn yòu piāo bó tā
fang!
重見故人,心中有愧。
zhòng jiàn gù rén ,xīn zhōng yǒu kuì.
盧慕貞
你應當有愧,
nǐ yīng dāng yǒu kuì.
子女出生你不在眼前,
zǐ nǚ chū shēng nǐ bù zài yǎn qián?
父母生病你遠在天邊,
fù mǔ shēng bìng nǐ yuǎn zài tiān biān?
三十年婚姻,三十年孤單。
sān shí nián hūn yīn; sān shí nián gū dān.
你心中只有國與國民,
nǐ xīn zhōng zhī yǒu guó yǔ guó mín.
沒有家,也沒有我!
méi yǒu jiā ,yě méi yǒu wǒ.
悲傷啊!我也悲傷!
bēi shāng ā !wǒ yě bēi shāng!
可是啊,
kě shì ā…
想到先生常因慕貞走慢,
xiǎng dào xiān shēng cháng yīn mù zhēn zǒu màn.
可是啊,
kě shì ā…
想到先生對我敬愛有加,
xiǎng dào xiān shēng duì wǒ jìng ài yǒu jiā.
先生啊!
xiān shēng ā,
感恩你從不嫌棄,
gǎn ēn nǐ cóng bù xián qì.
是時候還你自由,
shì shí hòu hái nǐ zì yóu.
讓她陪你追逐更大夢想……
ràng tā péi nǐ zhuī zhú gèng dà mèng xiǎng…
盧慕貞
離婚協議書上有我手印,
lí hūn xié yì shū shàng yǒu
wǒ shǒu yìn.
千山萬水送來,
qiān shān wàn shuǐ sòng lái,
不枉夫妻一場。
宋嘉澍
啊!不要……
ā !bù yào…
孫逸仙
慕貞啊!
mù zhēn ā
Sun Yat-sen
I’m not well.
I can no longer return home; I can only live in exile!
Seeing you again makes me feel ashamed.
Lu Muzhen
You should be ashamed.
Where were you when our children were born?
Where were you when your parents were ill?
Thirty years of marriage;
Thirty years of loneliness.
You only think about your country, not your family.
You only think of millions of people, but not of me.
Sadness! Sadness fills me!
But …
I do remember how you waited for me
when I walked slowly.
And …
I do remember how you treated me with respect.
My dear husband,
I am thankful you never left me all these years.
It is time for me to grant you your freedom.
With her by your side,
I wish you’ll pursue even grander dreams …
Lu Muzhen
This is the signed divorce
agreement.
I wanted to deliver it
in person,
Charlie Soong
Oh! No…
Sun Yat-sen
Oh, Muzhen!
20
bù wǎng fū qī yī chǎng.
逸仙的家還是我的家……
yì xiān de jiā hái shì wǒ de
jiā…
香山腳下,
xiāng shān jiǎo xià
我永遠的家。
wǒ yǒng yuǎn de jiā…
香山腳下,
xiāng shān jiǎo xià
妳永遠的家。
nǎi yǒng yuǎn de
jiā…
【盧慕貞將文件交予孫逸仙】
【盧慕貞慢慢下場】
盧慕貞
但願來生嫁個平常百姓,
dàn yuàn lái shēng jià gè píng cháng bǎi xìng,
清早起床就在身邊,
qīng zǎo qǐ chuáng jiù zài shēn biān,
晚上點燈,閒話家常……
wǎn shàng diǎn dēng ,jiān huà jiā cháng…
宋嘉澍夫人
查理,事到如今,你還是為他們送上祝福!
chá lǐ ,shì dào rú jīn ,nǐ hái shì wéi tā men sòng
shàng zhù fú!
宋嘉澍
這是何等荒唐的事啊!
zhè shì hé děng huāng
táng de shì ā!
上帝啊!我被愚弄了!
shàng dì ā !wǒ bèi yú
nòng liao!
從今日起,
cóng jīn rì qǐ,
革命與我無關!
gé mìng yǔ wǒ wú guan.
我跟你們,各走各路!
wǒ gēn nǐ men ,gè zǒu
gè lù!
梅屋莊吉、梅屋夫人
祝福!事到如今,
zhù fú !shì dào rú jīn ,
你還是為他們
nǐ hái shì wéi tā men
送上祝福!
sòng shàng zhù fú
祝福他們的愛情!
zhù fú tā men de ài qíng
祝福他們的理想!
zhù fú tā men de lǐ xiǎng
宋嘉澍
從今日起,
cóng jīn rì qǐ ,
革命
gé mìng
與我無關!
yǔ wǒ wú guan!
孫逸仙
查理!
chá lǐ !
我摰愛的
wǒ niè ài de
朋友!
péng yǒu!
求您
qiú nín…
宋慶齡
父親!
fù qīn !
我親愛的
wǒ qīn ài de
父親!
fù qīn!
求您
qiú nín…
Out of respect
for our previous union.
Yat-sen’s family is still my
family …
Xiangshan
will always be my
home …
Xiangshan
will always be your
home …
(Muzhen hands the document to Sun. She then walks out
slowly.)
Lu Muzhen
In my next life I wish to marry an ordinary man,
One l’ll find sleeping next to me
When I wake up every morning,
One who’ll return to me every evening
To chat with me by candlelight…
Mrs. Soong
Charlie, there’s nothing more we can do.
Please give them your blessing!
Charlie Soong
This is outrageous!
Lord God in Heaven! I’ve
been betrayed!
From now on,
I break all ties with the
Revolution.
From now on,
We go our separate ways!
Umeya Shōkichi &
Mrs. Umeya
A toast! As matters now
stand,
(You really ought to give
them)
A toast to the hope they
bring us!
A toast to their love.
A toast to the dream they
both share!
Charlie Soong
From now on,
the Revolution
has nothing to do
with me!
Sun Yat-sen
Charlie!
My best
friend!
Please…
Soong Chingling
Father!
My dear
Father!
Please…
21
祝福我們!
zhù fú wǒ
men!
祝福我們!
zhù fú wǒ
men!
【宋嘉樹下,孫逸仙安慰著宋慶齡,其他人都為他
們難過,牧師此時上】
【大幕急下】
【第二幕完】
第三幕第一場
【一九一五至一九一八】 【中國各地】
合唱
大地上一片死寂,
dà dì shàng yī piàn sǐ jì ,
空氣裏瀰漫著悲慟,
kōng qì lǐ mǐ màn zhe bēi tong.
禍變相踵,荒煙百里,
huò biàn xiàng zhǒng ,huāng yān bǎi lǐ.
到處是軍閥掃蕩的蒼涼。
dào chù shì jūn fá sǎo dàng de cāng liáng.
骨瘦嶙峋的人民啊!度日如年。
gǔ shòu lín xún de rén mín ā !dù rì rú nián!
不能再等!不能再忍了!
bù néng zài děng !bù néng zài rěn liao!
砸碎的帝國枷鎖決不拿起,
zá suì de dì guó jiā suǒ jué bù ná qǐ.
擁過的國民自由不容失去!
yōng guò de guó mín zì yóu bù róng shī qù!
四面八方就要叫喊,
sì miàn bā fāng jiù yào jiào hǎn,
這吼叫勢必地動山搖!
zhè hǒu jiào shì bì dì dòng shān yáo!
孫逸仙
袁世凱!背信棄義、殘害善良!
yuán shì kǎi !bèi xìn qì yì 、cán hài shàn liáng!
孫文流亡三年,
sūn wén liú wáng sān nián ,
痛心疾首,決以一生奮鬥報我國家,
tòng xīn jí shǒu ,jué yǐ yī shēng fèn dòu bào wǒ guó
jiā,
遂組織中國革命黨,
suí zǔ zhī zhōng guó gé mìng dǎng.
用最嚴格之約束,
Give us your
blessing!
Give us your
blessing!
(Charlie exits. Sun comforts Chingling. Pastor enters.)
(Curtain down.)
(End of Act II)
Act III Scene 1 1915–1918
Various places in China
Chorus
A deathly silence shrouds the land;
Sadness fills the air.
One defeat follows another.
Warlords and their armies invade every corner.
Devastation is everywhere!
The scourge of famine besets the country!
We can no longer wait! We can no longer tolerate!
We will no longer suffer under the shackles of
Imperialism.
We will not lose our freedom again!
(From every corner of the land, cry out,)
The cries of our people will shake the mountains!
Sun Yat-sen
Yuan Shikai betrayed us, he has massacred the innocent!
I have been in exile for three years.
Every day I live in pain.
Determined to fight for my country,
I founded the Chinese Revolutionary Party.
22
yòng zuì yán gé zhī yuē shù
將盡掃政治社會上之惡毒瑕穢。
jiāng jìn sǎo zhèng zhì shè huì shàng zhī è dú xiá huì.
願國民共助之,
yuàn guó mín gòng zhù zhī
延續辛亥革命首義,
yán xù xīn hài gé mìng shǒu yì,
共建真正之和平。
gòng jiàn zhēn zhèng zhī hé píng.
學生們
好了!
hǎo liao!
孫先生回來了!
sūn xiān shēng huí lái liao!
雲南宣佈起義!
yún nán xuān bù qǐ yì!
貴州宣佈起義!
guì zhōu xuān bù qǐ yì!
馬隊起義失敗了,
mǎ duì qǐ yì shī bài liao,
但是廣西起義了!
dàn shì guǎng xī qǐ yì liao!
袁世凱被迫撤銷帝制!
yuán shì kǎi bèi pò chè xiāo dì zhì!
廣東起義!
guǎng dōng qǐ yì!
浙江起義!
zhè jiāng qǐ yì!
孫中山發表《第二次討袁宣言》。
sūn zhōng shān fā biǎo “dì èr cì tǎo yuán xuān yán”.
好了!
hǎo liao!
陝西起義!
shǎn xī qǐ yì!
四川起義!
sì chuān qǐ yì!
湖南起義!
hú nán qǐ yì!
袁世凱死!
yuán shì kǎi sǐ!
可是革命尚未成功!
kě shì gé mìng shàng wèi chéng gong!
張勳擁溥儀復辟,國會再次被解散!
zhāng xūn yōng pǔ yí fù pì ,guó huì zài cì bèi jiě sàn!
護法軍政府成立,孫中山當選大元帥,
hù fǎ jūn zhèng fǔ chéng lì ,sūn zhōng shān dāng
xuǎn dà yuán shuài,
南北戰爭,正式開始──
nán běi zhàn zhēng ,zhèng shì kāi shǐ!
【宋慶齡拿著幾份文檔走向孫逸仙】
I set the strictest rules
To rid all poison from our political system.
May our people support me
To continue the work of the 1911 Revolution,
To build true peace for our country and our future.
Students
Yes!
Dr. Sun is back!
Yunnan has declared an uprising!
Guizhou has declared an uprising!
The cavalry mutiny failed,
But Guangxi has declared an uprising!
Yuan Shikai is forced to abdicate as Emperor!
Guangdong has declared an uprising!
Zhejiang has declared an uprising!
Dr. Sun publishes the second
“Declaration against Yuan Shikai.”
Yes!
Shaanxi has declared an uprising!
Sichuan has declared an uprising!
Hunan has declared an uprising!
Yuan Shikai is dead!
But the Revolution has not succeeded!
Zhang Xun proposes Puyi to revive the Qing Dynasty!
The Parliament is again dissolved!
A Military Government has been established
With Dr. Sun at its helm.
The war between north and south has now begun!
(Chingling walks towards Sun with a few documents.) 23
宋慶齡
《民權初步》的初稿;發去英國的電報。
“mín quán chū bù” de chū gǎo; fā qù yīng guó de diàn
bào.
孫逸仙
盡責的秘書,任性的媽媽!
jìn zé de mì shū ,rèn xìng de mā mā!
宋慶齡
還有籌募經費的信件。
hái yǒu chóu mù jīng fèi de xìn jiàn.
財政困難了,要不要……向父親開口?
cái zhèng kùn nán liao, yào bù yào ……xiàng fù qīn
kāi kǒu?
孫逸仙
不要。
bù yào.
宋慶齡
你還生他氣嗎?
nǐ hái sheng tā qì ma?
孫逸仙
我哪裡敢?
wǒ nǎ lǐ gǎn?
【半開玩笑】他是你的父親,我的老岳父!
tā shì nǐ de fù qīn, wǒ de lǎo yuè fù.
宋慶齡
媽媽說他身體欠安。
mā mā shuō tā shēn tǐ qiàn ān.
孫逸仙
我去看他!
wǒ qù kàn tā!
宋慶齡
不要。
bù yào.
孫逸仙
【心裏明白】那麼,你去看他,
nà me ,nǐ qù kàn tā,
告訴他懷孕的消息。
gào sù tā huái yùn de xiāo xī.
Soong Chingling
The manuscript of “First Step to Democracy,”
And a telegram for England.
Sun Yat-sen
A responsible secretary, but a stubborn mother-to-be!
Soong Chingling
And the letters to raise funds to sustain the Revolution.
(Funds are running low,) Should we…ask my father for
help?
Sun Yat-sen
No.
Soong Chingling
Are you still angry with him?
Sun Yat-sen
No, how could I be?
(joking) He’s your father, my father-in-law.
Soong Chingling
Mother says he is not well.
Sun Yat-sen
I want to see him!
Soong Chingling
No.
Sun Yat-sen
(He understands.) Well, then you go and see him.
Tell him that you’re pregnant.
24
孫逸仙、宋慶齡
這孩子是天使,能化解矛盾、帶來歡欣。
zhè hái zǐ shì tiān shǐ ,néng huà jiě máo dùn 、dài lái
huān xīn.
【一群在日常生活中不起眼的人,慢慢揭示出他們
真正的身份】
殺手
我們是─時代的敵人!
wǒ men shì ─shí dài de dí rén!
在刀鋒沾上毒液,
zài dāo fēng zhān shàng dú yè,
在路上埋下藥引。
zài lù shàng mái xià yào yǐn.
孫文啊!孫逸仙!孫中山!
sūn wén ā !sūn yì xiān !sūn zhōng shān!
你的性命!我的財富!
nǐ de xìng mìng !wǒ de cái fù!
明天就要奪去!
míng tiān jiù yào duó qù!
孫逸仙,革命者
何為革命?
hé wéi gé mìng?
為造成安樂的新世界。
wéi zào chéng ān lè de xīn shì jiè.
造出莊麗的家園,共享幸福。
zào chū zhuāng lì de jiā yuán ,gòng xiǎng xìng fú.
不成功,
bù chéng gong,
就同拼一死。
jiù tóng pīn yī sǐ.
若因革命而死,
ruò yīn gé mìng ér sǐ,
因改造新世界而死,
yīn gǎi zào xīn shì jiè ér sǐ,
其價值乃無量的價值,
qí jià zhí nǎi wú liàng de jià zhí.
其光榮乃無上的光榮,
qí guāng róng nǎi wú shàng de guāng róng,
惟諸君圖之。
wéi zhū jūn tú zhī.
【其時軍事聲大作,緊接著總統府被襲】
【一幫人等擁向孫逸仙,欲保護他離去】
保鑣 孫逸仙
Sun Yat-sen & Soong Chingling
This child is an angel
Who can resolve conflict and restore happiness.
(Assassins in plain clothes. Gradually they reveal their
weapons.)
Assassins
We’re enemies of our time!
Our swords are tainted with poison,
The trails set with dynamite.
Sun Wen! Sun Yat-sen! Sun Zhongshan!
Your life! Our reward!
We will take it tomorrow!
Sun Yat-sen and Revolutionaries
Why did we start a Revolution?
To create a (peaceful and happy) world.
Where all men are equal.
If we fail,
We will perish together.
If I die for the Revolution,
If I die to create this new world,
It will all be worthwhile.
I could not be more honoured.
I hope you will all share this honour.
(A loud explosion from afar, the Presidential Quarters is
under attack.)
(Groups of men protect Dr. Sun as he leaves the stage.)
Bodyguards
Sun Yat-sen 25
孫先生!快走!
sūn xiān shēng !kuài
zǒu!
夫人留下作掩護,
fū rén liú xià zuò yǎn hù,
她要先生快走!
tā yào xiān shēng kuài
zǒu!
孫先生!快走!
sūn xiān shēng !kuài
zǒu!
慶齡!
qìng ling!
送走慶齡了嗎?
sòng zǒu qìng líng liao
ma?
我不走!慶齡!
wǒ bù zǒu! qìng ling!
【舞臺上的總統府瞬間被人群淹沒】
合唱
壓制和反抗不斷,
yā zhì hé fǎn kàng bù duàn:
戰爭什麼時候才完結?
zhàn zhēng shén me shí hòu cái wán jié?
疲憊的身軀不願停下,
pí bèi de shēn qū bù yuàn tíng xià.
停下就會被強權吞噬。
tíng xià jiù huì bèi qiáng quán tūn shì.
不能再等!不能再忍!
bù néng zài děng !bù néng zài rěn!
砸碎的帝國枷鎖決不拿起,
zá suì de dì guó jiā suǒ jué bù ná qǐ,
擁過的國民自由不容失去!
yōng guò de guó mín zì yóu bù róng shī qù!
四面八方就要叫喊,
sì miàn bā fāng jiù yào jiào hǎn,
這吼叫勢必地動山搖!
zhè hǒu jiào shì bì dì dòng shān yáo!
革命是要爭取到最後!
gé mìng shì yào zhēng qǔ dào zuì hòu!
第三幕第二場 一九一八
【上海】【宋嘉澍家中】
【幕啟,宋嘉澍夫人在等待宋慶齡的到臨。她憂心
忡忡地往露臺外看。不一會,宋慶齡至,宋嘉澍夫
人急步迎上】
宋嘉澍夫人
上帝啊!
shàng dì ā!
女兒終於平安返家!
nǚ ér zhōng yú píng ān fǎn jiā!
看見保鑣荷槍實彈,
kàn jiàn bǎo biāo hé qiāng shí dàn.
慶齡啊,你身在危險?
Run! Dr. Sun!
Madam Sun is remaining
as decoy.
She wants you to leave
first!
Dr. Sun! Hurry!
Chingling!
Have they escorted
Chingling out?
I am not leaving!
Chingling!
(The Presidential Quarters is filled with people raiding
it.)
Chorus
This vicious cycle of suppression and rebellion:
When will our battles end?
Bodies are exhausted, but they will not give up.
If we stop, we’ll be devoured.
Revolution means fighting to the last breath!
We will no longer suffer under the shackles of
Imperialism.
We will not lose our freedom again!
(Sound the cry from every corner of the land,)
The cries of our people will shake the mountains!
Revolution means fighting to the last breath!
Act III Scene 2 1918
Charlie Soong’s House, Shanghai
(Curtain up, Mrs. Soong is expecting the arrival of
Chingling. She stands in the balcony and looks worried.
Chingling arrives. Mrs. Soong quickly approaches her.)
Mrs. Soong
Lord in Heaven!
Finally, my daughter is safely home!
I can tell that the bodyguards are heavily armed.
26
qìng líng ā ,nǐ shēn zài wēi xiǎn?
有性命之虞嗎?
yǒu xìng mìng zhī yú ma?
宋慶齡
媽媽不要憂心!
mā mā bù yào yōu xīn!
世道紛亂,
shì dào fēn luàn,
黨人安排保鑣,
dǎng rén ān pái bǎo biāo,
讓逸仙安心工作。
ràng yì xiān ān xīn gōng zuò.
宋嘉澍夫人
總統府遇襲,
zǒng tǒng fǔ yù xí,
不敢告訴你父親。
bù gǎn gào sù nǐ fù qīn.
他日日探問,
tā rì rì tàn wèn.
夜夜思念你歸來。
yè yè sī niàn nǐ guī lái.
宋慶齡
慶齡從小任性,
qìng líng cóng xiǎo rèn xìng,
難得父親病中仍惦記!
nán dé fù qīn bìng zhōng réng diàn jì!
宋嘉澍夫人
慶齡啊,他嘴上說生氣,
qìng líng ā ,tā zuǐ shàng shuō shēng qì,
其實心裏一早放下。
qí shí xīn lǐ yī zǎo fàng xià.
但願國家早日太平,
dàn yuàn guó jiā zǎo rì tài píng,
孫文與你無用再奔波,
sūn wén yǔ nǐ wú yòng zài bēn bō,
哪天生個小兒孫,他一定病痛全消!
nǎ tiān shēng gè xiǎo ér sūn ,tā yī dìng bìng tòng
quán xiāo!
我去喚醒查理,以免他怪罪我。
wǒ qù huàn xǐng chá lǐ ,yǐ miǎn tā guài zuì wǒ.
【宋嘉澍夫人下】
宋慶齡
一句善意的叮嚀,
yī jù shàn yì de dīng níng,
牽動久未平伏的心情,
Chingling, are you in danger?
Is your life at risk?
Soong Chingling
Mother, don’t worry!
There’s chaos everywhere.
The government has arranged bodyguards for me
So Yat-sen can work without worry.
Mrs. Soong
About the attacks on the Presidential Quarters,
I dare not tell your father.
He asks every day.
He longs for your return every night.
Soong Chingling
Although I’ve been stubborn since childhood,
Father still thinks about me!
Mrs. Soong
Chingling, he might say he’s angry,
But in his heart he forgave you long ago.
Let’s hope that there’ll be peace,
Then there would be no need
For Sun and you to be on the run.
The day when you deliver your child,
Your father will recover from all illness!
Let me wake him up or he’ll never forgive me.
(Mrs. Soong exits.)
Soong Chingling
This loving homecoming
27
qiān dòng jiǔ wèi píng fú de xīn qíng,
失去懷中孩子,
shī qù huái zhōng hái zǐ,
換來心中沉痛。
huàn lái xīn zhōng chén tong.
想像世間有更大的悲傷,
xiǎng xiàng shì jiān yǒu gèng dà de bēi shāng,
想像人境有更大的追求,
xiǎng xiàng rén jìng yǒu gèng dà de zhuī qiú,
我繼續踏上火紅的救國列車,
wǒ jì xù tà shàng huǒ hóng de jiù guó liè chē,
拜別當母親平凡心願。
bài bié dāng mǔ qīn píng fán xīn yuàn.
讓它成為一種憧憬,
ràng tā chéng wéi yī zhǒng chōng jǐng;
讓它成為美麗的遺憾。
ràng tā chéng wéi měi lì de yí hàn.
平凡願望成泡影,
píng fán yuàn wàng chéng pào yǐng;
亂世的憧憬是奢侈!
luàn shì de chōng jǐng shì shē chǐ!
讓我把難過收起,
ràng wǒ bǎ nán guò shōu qǐ,
以免父親看出端倪……
yǐ miǎn fù qīn kàn chū duān ní …
【傳出聲嘶力竭的叫聲】
是誰叫得那麼驚慌?
shì shuí jiào dé nà me jīng huāng?
【再傳出叫聲】
是爸爸!我的老父親!
shì bà bà !wǒ de lǎo fù qīn!
【宋慶齡正準備進去,宋嘉澍夫人匆匆跑出來】
宋嘉澍夫人
慶齡!快請大夫!
qìng líng !kuài qǐng dài fū!
宋慶齡
我最擔心的事情要發生了!
wǒ zuì dān xīn de shì qíng yào fā shēng liao!
宋嘉澍夫人
掙扎、叫喊,
zhèng zhā 、jiào hǎn…
一刻都不得安寧;
yī kè dōu bù dé ān níng!
大汗淋漓,
宋慶齡
惶恐、驚慌,
huáng kǒng 、jīng
huāng…
害怕失去至親!
hài pà shī qù zhì qīn!
心中默禱,
Reawakens my grief
I’ve lost my child.
There’s an unspeakable ache in my heart.
There’s no bigger sadness in this world;
there’s no bigger aspiration in this world.
As I continue my journey in saving our nation,
I bid farewell to my dreams of motherhood.
Let it be my unfulfilled dream;
Let it be my beautiful regret.
A simple wish vanishes;
A simple wish in these chaotic times is a luxury!
I must hide my grief.
Father cannot see me like this …
(A scream from off-stage.)
Who screams with such fear?
(Another scream.)
That is my father!
(As Chingling hurries to the back, Charlie Soong runs
out.)
Mrs. Soong
Chingling!
Call the doctor!
Soong Chingling
What I fear most is about to happen!
Mrs. Soong
Struggling, screaming …
I cannot calm him down!
Soong Chingling
Fear, terror …
Afraid of losing the
closest family!
28
dà hàn lín lí,
分不清是病還是夢。
fèn bù qīng shì bìng hái
shì mèng.
xīn zhōng mò dǎo,
死神不要再降臨!
sǐ shén bù yào zài jiàng
lín!
【宋嘉澍上,宋慶齡與宋嘉澍夫人走上前,但宋嘉
澍不想被她們照顧】
宋嘉澍
你們不必害怕,
nǐ men bù bì hài pà,
我叫喊因為我剛從地獄回來,
wǒ jiào hǎn yīn wéi wǒ gāng cóng dì yù huí lái,
我叫喊因為我看見:
wǒ jiào hǎn yīn wéi wǒ kàn jiàn:
熏黑的樹幹,
xūn hēi de shù gàn,
乾裂的土地,
qián liè de tǔ dì,
血紅的河流,
xuè hóng de hé liú,
哭泣的人們……
kū qì de rén men…
宋慶齡
可憐的爸爸,
kě lián de bà bà,
你雙手冰冷,
nǐ shuāng shǒu bīng lěng.
眼中還有淚,
yǎn zhōng hái yǒu lèi.
你一定非常害怕!
nǐ yī dìng fēi cháng hài pà!
宋嘉澍
是啊!
shì ā!
我進行了死亡預演,
wǒ jìn xíng liao sǐ wáng yù yǎn.
接受了命運安排!
jiē shòu liao mìng yùn ān pái!
宋嘉澍太太
查理!你不要再想了!
chá lǐ !nǐ bù yào zài xiǎng le!
你一定會康復的!
nǐ yí ding huì kāng fù de!
慶齡!快為父親祈禱!
He sweats profusely;
I cannot tell if it’s a
nightmare or his ailments.
I pray with all my heart.
Death, do not touch my
family again!
(Charlie enters, Chingling and Mrs. Soong go to support
him, but Charlie refuses their help.)
Charlie Soong
You need not be afraid.
I screamed because I had a vision of Hell.
I screamed because of what I saw:
Trees charred black,
on the cracked ground beneath our feet,
Rivers covered in blood,
people in tears …
Soong Chingling
Poor father,
Your hands are cold.
You have tears in your eyes.
You must be frightened!
Charlie Soong
Yes!
I just rehearsed for death.
I have accepted my fate!
Mrs. Soong
Charlie! Don’t speak like that!
You will (certainly) recover!
29
qìng líng !kuài wéi fù qīn qí dǎo!
讓他快康復起來!
ràng tā kuài kāng fù qǐ lái!
【宋嘉澍太太傷心地哭泣】
宋慶齡
親愛的父親,
qīn ài de fù qīn,
你一生無私,
nǐ yī shēng wú sī;
與公義作伴,
yǔ gōng yì zuò bàn.
是什麼折磨著你?
shì shí me shé mó zhe nǐ?
讓女兒好好安慰你。
ràng nǚ ér hǎo hǎo ān wèi
nǐ.
宋嘉澍
不要傷心,
bù yào shāng xīn,
我的好夫人,
wǒ de hǎo fū rén,
查理不怕死亡,
chá lǐ bù pà sǐ wáng,
只怕留有遺憾!
zhī pà liú yǒu yí hàn!
我不需安慰,
wǒ bù xū ān wèi,
我只需要你聽我最後
告解:
wǒ zhī xū yào nǐ tīng wǒ
zuì hòu gào jiě:
我有罪啊!
wǒ yǒu zuì ā!
我犯了自私的罪!
wǒ fàn liao zì sī de zuì!
宋嘉澍
我看見人間地獄,
wǒ kàn jiàn rén jiān dì yù.
殘酷和貪婪在統治中國。
cán kù hé tān lán zài tǒng zhì zhōng guó.
願意傾家蕩產,
yuàn yì qīng jiā dàng chǎn.
卻不願意把你奉獻。
què bù yuàn yì bǎ nǐ fèng xiàn.
我有罪啊女兒!
wǒ yǒu zuì ā nǚ ér!
我犯了怯懦的罪!
wǒ fàn liao qiè nuò de zuì!
口中相信,革命卻不相信,
kǒu zhōng xiāng xìn, gé mìng què bù xiāng xìn,
他會得到最後勝利!
tā huì dé dào zuì hòu shèng lì!
疑惑與恐懼佔據了我,
yí huò yǔ kǒng jù zhàn jù liao wǒ,
阻止你下嫁給孫文!
zǔ zhǐ nǐ xià jià sūn wén!
當日怒闖婚禮,
dāng rì nù chuǎng hūn lǐ…
父親背棄了朋友,
Chingling! Pray for your father!
Pray for his health!
(Mrs. Soong cries, overcome by grief.)
Soong Chingling
Dear Father,
You’ve led a selfless life;
You lived with justice.
What troubles you?
Let your daughter comfort
you.
Charlie Soong
Don’t be sad,
my dear wife.
I’m not afraid of death,
only that I’ll die with
regrets!
I need no comfort,
only for you to listen to
my last confession:
I have sinned!
I’ve committed a selfish
act!
Charlie Soong
I witnessed Hell on earth.
Cruelty and greed rule China.
I was willing to give away all I owned to save China.
Yet I was not willing to give you away.
I have sinned, my daughter!
I committed a cowardly act!
(I said I believed, but in fact I did not,
that the revolution would prevail in the end!)
Plagued by doubt and fear,
I forbade you to marry Sun Wen!
How I showed my rage at the wedding …
30
fù qīn bèi qì le péng yǒu,
也背棄了理想……
yě bèi qì liao lǐ xiǎng…
宋慶齡
善良的父親,
shàn liáng de fù
qīn,
我不能聽你這
樣詆毀自己,
wǒ bù néng tīng
nǐ zhè yàng dǐ
huì zì jǐ.
你在我生命
裏,撒下第一
顆愛國種子,
nǐ zài wǒ shēng
mìng lǐ ,sā xià
dì yī kē ài guó
zhǒng zǐ,
你在我心裏,
和孫文一樣巨
大!
nǐ zài wǒ xīn
lǐ ,hé sūn wén
yī yàng jù dà!
宋嘉澍
可是啊!
kě shì ā!
我仍奢望得到
原諒!
wǒ réng shē
wàng dé dào
yuán liàng!
因為我也是
人,不是神!
yīn wéi wǒ yě
shì rén ,bù
shì shén!
宋嘉澍太太
查理他一直自
責,
chá lǐ tā yī zhí
zì zé,
沒有為你們祝
福。
méi yǒu wéi nǐ
men zhù fú.
自小準備的嫁
妝,
zì xiǎo zhǔn
bèi de jià
zhuāng,
沒有放到你手
中。
méi yǒu fàng
dào nǐ shǒu
zhōng.
宋嘉澍、宋嘉澍太太
戰火無情,生死無常!
zhàn huǒ wú qíng ,shēng sǐ wú cháng!
欲與孫文言好,無奈已經太遲。
yù yǔ sūn wén yán hǎo ,wú nài yǐ jīng tài chí.
【宋嘉澍太太拿出盒子】
宋嘉澍
女兒啊,這份祝福,
nǚ ér ā ,zhè fèn zhù fú,
經歷了時間和痛苦的洗禮,
jīng lì liao shí jiān hé tòng kǔ de xǐ lǐ.
宋慶齡
情義更深,
qíng yì gèng shēn,
讓它祝福我們的婚姻,
ràng tā zhù fú wǒ men
de hūn yīn,
宋嘉澍、宋嘉澍太太
情義更深,
qíng yì gèng shēn,
讓它祝福你們的婚姻,
ràng tā zhù fú nǐ men de
hūn yīn,
還有你們相信的使命。
I betrayed my friend,
and my own ideals…
Soong Chingling
Kind-hearted
Father,
I cannot bear to
hear your judging
yourself so
harshly.
You planted the
first seed of
patriotism.
You are as great
and as important
as Sun Wen in
my life!
Charlie Soong
But!
I still hope for
forgiveness!
Because I am
also a man, not
God!
Mrs. Soong
Charlie keeps
blaming
himself,
For not giving
you his blessing.
He’d prepared a
wedding gift for
you since you
were a child.
He regrets that
he did not place
it in your own
hands.
Charlie Soong & Mrs. Soong
The war shows no mercy, there are no guarantees (we will
live to see) tomorrow!
I wish I could mend my friendship with Sun Wen, but
time has run out.
(She brings out a box.)
Charlie Soong
My daughter, this blessing
Will withstand the test of time.
Soong Chingling
(Our ties deepen)
May this gift guard our
marriage,
Charlie Soong &
Mrs. Soong
(Our ties deepen)
May this gift guard your
marriage,
31
還有我們相信的使命。
hái yǒu wǒ men xiàng
xìn de shǐ mìng.
hái yǒu nǐ men xiàng xìn
de shǐ mìng.
來日革命成功,
lái rì gé mìng chéng
gong,
我在封塵的歲月中仰望
你……
wǒ zài fēng chén de suì
yuè zhōng yǎng wàng
nǐ…
【宋嘉澍慢慢看著一個方向,燈光轉變】
宋嘉澍
我在封塵的歲月中仰望
你們……
wǒ zài fēng chén de suì
yuè zhōng yǎng wàng
nǐ…
宋嘉澍太太
他在封塵的歲月中仰
望你們……
tā zài fēng chén de suì
yuè zhōng yǎng wàng
nǐ…
【孫逸仙慢慢自宋看著的地方步出,像從遠處也看
得見這情境,舞臺變成只屬於這對好朋友的時刻】
【現在】
孫逸仙
孫文並不巨大,
sūn wén bìng bù jù dà.
巨大的是你們,
jù dà de shì nǐ men.
孫文只是一個公僕、一個代表,
sūn wén zhī shì yī gè gōng pú 、yī gè dài biǎo,
結集了所有人的信任:
jié jí liao suǒ yǒu rén de xìn rèn:
親的、疏的;
qīn di 、shū di,
紀念碑上的、無名碑下的,
jì niàn bēi shàng di 、wú míng bēi xià di,
所有人的努力和期盼……
suǒ yǒu rén de nǔ lì hé qī pàn…
【燈光轉變,宋慶齡穿著父親所送的那套衣裙步
出,站在孫逸仙身邊,孫逸仙已站在講臺】
我們的勝敗是常事,
wǒ men de shèng bài shì cháng shì,
我提倡革命三十年,
And our Revolutionary
dream.
And your Revolutionary
dream.
On the day of victory,
I will look at you two
from across the divide.
From afar, I will cast a
glance at you…
(Charlie looks to the side.)
Charlie Soong
I will look at you two from
across the divide.
From afar, I will cast a
glance at you…
Mrs. Soong
He will look at you two
from across the divide.
From afar, he will cast a
glance at you…
(Sun enters from that side. The illusion is that they can
see each other and renew their friendship.)
Present
Sun Yat-sen
Glory does not belong to Sun Wen.
It belongs to all of you.
I’m just serving the public, a mere representative,
Who garnered the trust of everyone:
Friends, strangers,
those whose names are engraved on memorials, and those
buried in unmarked graves,
The hopes and aspirations of them all…
(Light changes. Chingling stands beside Dr. Sun. Sun is
now giving a speech on a podium.)
Success and failure are with us all the time.
32
wǒ tí chàng gé mìng sān shí nián.
當中失敗總不下二十次,
dāng zhōng shī bài zǒng bù xià èr shí cì.
【群眾亦慢慢步出,老婦在遠處默默看著】
如果問我可不可以成功,
rú guǒ wèn wǒ kě bù kě yǐ chéng gong,
我的答復是「不知」,
wǒ de dá fù shì “bù zhī,”
但是我不以不知便不奮鬥,
dàn shì wǒ bù yǐ bù zhī biàn bù fèn dòu,
抱定宗旨,向前去做,
bào dìng zōng zhǐ ,xiàng qián qù zuò,
鞠躬盡瘁,死而後已,
jū gōng jìn cuì ,sǐ ér hòu yǐ,
成功不成功,是人民的責任。
chéng gōng bù chéng gōng ,shì rén mín de zé rèn.
孫逸仙
孫文並不巨大,
sūn wén bìng bù jù dà,
巨大的是你們,
jù dà de shì nǐ men,
孫文只是一個公僕、
sūn wén zhī shì yī gè
gōng pú,
一個代表,
yī gè dài biǎo.
結集了所有人的信任:
jié jí le suǒ yǒu rén de xìn
rèn;
親的、疏的;
qīn di 、shū di;
紀念碑上的、
jì niàn bēi shàng di,
無名碑下的,
wú míng bēi xià di,
所有人的努力和期盼
suǒ yǒu rén de nǔ lì hé qī
pàn.
我們的勝敗是常事,
wǒ men de shèng bài shì
cháng shì.
我提倡革命三十年,
wǒ tí chàng gé mìng sān
shí nián.
當中失敗
dāng zhōng shī bài
總不下二十次,
合唱
親的、疏的;
qīn di 、shū di;
紀念碑上的、
jì niàn bēi shàng di,
無名碑下的,
wú míng bēi xià de,
所有人的努力和期盼
suǒ yǒu rén de nǔ lì hé
qī pàn.
我們的勝敗是常事,
wǒ men de shèng bài shì
cháng shì.
我提倡革命三十年,
wǒ tí chàng gé mìng sān
shí nián.
當中失敗
dāng zhōng shī bài
總不下二十次,
I’ve advocated Revolution for thirty years.
And I’ve failed more than twenty times.
(Chorus gradually enters. Ariyoshi witnesses the moment.)
If you ask me whether this Revolution will succeed,
My reply is, “I do not know.”
But this does not mean I’ll cease my efforts
I’ll hold fast onto my principles and forge forward.
I will do all I can. Even death will not deter me.
(Whether we succeed or not is up to the people.)
Sun Yat-sen
Glory does not belong to
Sun Wen.
It belongs to all of you.
I’m just serving the public,
a mere representative
Who garnered the trust of
everyone:
Friends, strangers,
those whose names are
engraved on memorials,
and those buried in
unmarked graves,
The hopes and aspirations
of them all.
Success and failure are
with us all the time.
I’ve advocated Revolution
for thirty years.
And I’ve failed
Chorus
Friends, strangers,
those whose names are
engraved on memorials,
and those buried in
unmarked graves,
The hopes and aspirations
of them all.
Success and failure are
with us all the time.
I’ve advocated Revolution
for thirty years.
And I’ve failed
33
zǒng bù xià èr shí cì.
如果問我
rú guǒ wèn wǒ
可不可以成功,
kě bù kě yǐ chéng gong,
我的答復是
wǒ de dá fù shì
「不知」,
“bù zhī”
但是我不以不知
dàn shì wǒ bù yǐ bù zhī
便不奮鬥,
biàn bù fèn dòu,
抱定宗旨,
bào dìng zōng zhǐ,
向前去做,
xiàng qián qù zuò.
鞠躬盡瘁,
jū gōng jìn cuì.
死而後已,
sǐ ér hòu yǐ,
成功不成功,
chéng gōng bù chéng
gong,
是人民的責任。
shì rén mín de zé rèn.
zǒng bù xià èr shí cì.
如果問我
rú guǒ wèn wǒ
可不可以成功,
kě bù kě yǐ chéng gong,
我的答復是
wǒ de dá fù shì
「不知」,
“bù zhī”
但是我不以不知
dàn shì wǒ bù yǐ bù zhī
便不奮鬥,
biàn bù fèn dòu,
抱定宗旨,
bào dìng zōng zhǐ,
向前去做,
xiàng qián qù zuò.
鞠躬盡瘁,
jū gōng jìn cuì.
死而後已,
sǐ ér hòu yǐ,
成功不成功,
chéng gōng bù chéng
gong,
是人民的責任。
shì rén mín de zé rèn.
【音樂完結,老婦站在這歷史時刻當中,卻像站在
中國博物館當中】
【幕下,全劇完】
more than twenty times.
If you ask me whether
this Revolution will
succeed,
My reply is,
“I do not know.”
But this does not mean
I’ll cease my efforts,
I’ll hold fast onto my
principles,
and forge forward.
I will do all I can.
Even death will not deter
me.
(Whether we succeed or
not,
is up to the people.)
more than twenty times.
If you ask me whether
this Revolution will
succeed,
My reply is,
“I do not know.”
But this does not mean
I’ll cease my efforts,
I’ll hold fast onto my
principles,
and forge forward.
I will do all I can.
Even death will not deter
me.
(Whether we succeed or
not,
is up to the people.)
(Ariyoshi stands as a witness to the speech, yet she is also
standing in the middle of the Chinese museum. She walks
slowly towards the backdrop where she hangs the dress on
the only hanger. The light changes, showing different
museum exhibits in the background. The wedding
ensemble fits in like a final puzzle in the exhibit.)
The End